《百英雄傳》英文版亂翻譯強塞「政確」內容,翻譯者稱:這種做法很正常
由前《幻想水滸傳》的製作團隊組成,Rabbit and Bear Studios 開發的最新精神續作《百英雄傳》,預計在今日(23)正式推出。然而卻有國外英文語系網友發現,遊戲中的翻譯出現了大量的錯誤,以及原版沒有的「政治正確」橋段,網友向官方 Discord 反應後,卻直接遭到封鎖,引起許多人的不滿與抱怨。
網友 Zakogdo 在網路上分享,《百英雄傳》英文版中出現了多處和日文版,翻譯完全不同意思的地方,更有翻譯隨意修改原本的意思,增加了原文沒有的笑話與對白,像是原文中寫明是提到一位角色時是用「大小姐」,卻被翻譯成「那位在大喊大叫的小姐」,被許多網友都認為翻譯者相當的不尊重日文原文。
甚至還出現了一段「政治正確」的對話,日文版中是一群人在追捕一個傀儡,角色 Nowa 表示「我們成功了!」,抓到後隊友 Mio 說:「但是,這巨大的東西到底是什麼?」。基本上內容完全沒有甚麼問題,非常的普通。
然而英文版變成 Nowa 表示「抓到他了!(Got him!)」,Mio 說:「你確定是他?(You sure it's a he?)」,也就是經典的「你假設了OO的性別?」
Did you just assume the golem's gender?
4/? pic.twitter.com/3VaUKnTYdq— Zakogdo (@zakogdo) April 22, 2024
Took a look at the Steam forums and found this example from the user tankanidis. Typical "punching up" of dialogue that localisers aren't content to leave unmolested. pic.twitter.com/0UcYDRaxHA
— Zakogdo (@zakogdo) April 22, 2024
這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反彈, Zakogdo 和前《魔獸世界》知名製作人「Grummz」Mark Kern,更挖出《百英雄傳》在地化工作的主要負責人 Brian Gray,過去就曾經分享:「對於日本和美國遊戲進行在地化時,通過刪除、修改或加強角色之間的對話,來處理性別歧視、恐同症、性別刻板印象是很正常的事情」
Brian Gray, one of the key localizers for @eiyuden Eiyuden Chronicles, shares why he has to fix all gendered references in games he localizes.
It's the exact poison you'd expect, long denied by localizers as "conspiracy theories".@zakogdo doing some serious research here. https://t.co/66KIR31Zsp pic.twitter.com/aoRX1e5IH5— Grummz (@Grummz) April 22, 2024
因為 Brian Gray 認為,遊戲中被描寫成次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛,但在西方國家來說,則是非常的性別歧視,所以他說:「這些元素在日本進行在地化到美國時通常會被刪除,畢竟作者的本意並沒有想要冒犯任何人,除非該段落非常的重要,那樣才會被保留下來,假如它不重要的話,我們就會找一個笑話或是玩笑來替代。並且這種事情經常發生。」
不過許多西方網友並不認可 Brian Gray 的說法,嘲諷未來乾脆把翻譯工作通通交給 AI,連 AI 翻譯的都比這些在地化團隊好。還有人直接去官方的 Discord 反應,沒想到卻直接被官方給封鎖,因為管理員認為這些是「惡意」言論。
Yeah, it’s quite sad. Unfortunately the Eiyuden team is infested with this sort of nonsense. Indeed, I got banned from the Discord for saying the localisation is bad - a mod decided that’s ’bad faith’ and that they wouldn’t ’put up with it’. Bizarre stuff. pic.twitter.com/YX4Rika89r
— Chríss (@Chriss_m) April 22, 2024
—