《魷魚游戲》火熱全球,翻譯人才出現巨大缺口

·10 分鐘 (閱讀時間)

《魷魚游戲》字幕翻譯質量問題引發熱議。

神譯局是36氪旗下編譯團隊,關注科技、商業、職場、生活等領域,重點介紹國外的新技術、新觀點、新風向。

編者按:前不久,流媒體播放平台Netflix的熱播大劇《魷魚游戲》火爆全球。隨後,這一部劇又因為字幕翻譯質量問題,在網絡上引發了熱議。這篇文章來自編譯,文中介紹,在流媒體播放平台火熱全球的同時,翻譯人才也出現了極大的缺口。

圖片來源:Rolf Vennenbernd/picture alliance/Getty Images

上個月,韓裔美籍雙語網紅英美·梅爾(Youngmi Mayer)在TikTok和Twitter上痛斥流媒體播放平台Netflix的熱播劇《魷魚游戲》(Squid Game),稱其官方字幕翻譯非常糟糕。她認為,重要的細節在翻譯中都丟失了。

對此,許多網友也附和道:法語和印地語的字幕也相當差勁,而英語配音簡直就是個笑話。

盡管包括澳大利亞麥考瑞大學(Macquarie University)高級翻譯講師趙鎮鉉(Jinhyun Cho)在內的多位翻譯專業人士表示,這些批評並不公平,字幕整體翻譯水平都可以接受,但主流新聞媒體卻仍然對這些批評展開了大面積報道。

這場爭議把國際級流媒體平台中一個很少引起熱議的行業推到了大眾視野的焦點,這一行業即語言服務提供商(簡稱LSPs)。這些公司通過整合字幕翻譯、配音演員、翻譯編輯和混音師等全球網絡資源,向客戶提供外包字幕和配音等服務。

這也凸顯了流媒體服務平台面臨的一個迫在眉睫的問題:面對日益全球化的受眾,高質量翻譯人才出現了相當大的缺口。

南加利福尼亞大學(University of Southern California)研究全球娛樂產業的教授保羅·西吉斯蒙迪(Paolo Sigismondi)在接受采訪中稱,“《魷魚游戲》還表明了另一個跡象,即對本地製作的媒體娛樂內容有需求的,不只侷限於本土觀眾。比如,韓國觀眾可能會對韓國以外地區製作的媒體娛樂內容感興趣,墨西哥觀眾可能會墨西哥以外地區製作的內容感興趣。”。

在超過1.11億觀看過這部驚悚的韓語劇集的觀眾中,大部分人觀看的都是31種語言中的其中一種字幕,或者是13個配音版本種的一個版本。

圖片來源:Netflix

對於那些在全球范圍內傳播的本地內容來說,語言服務提供商發揮著至關重要的作用。然而,由於翻譯人員的短缺,加之沒有可行的自動化翻譯解決方案,翻譯行業正被推向極限。

該行業目前最大的字幕和配音供應商之一的Iyuno-SDI集團首席執行官戴維·李(David Lee)說,“毫不誇張地說,在接下來的兩到三年裡,這個行業將出現供不應求的局面。沒人翻譯,沒人配音,沒人混音——這個行業現在根本沒有足夠的資源來做這些事。”

對行業領導者的采訪顯示,大多數流媒體平台現在都處在一個轉折點,他們需要決定的是,自己願意在質量上做出多大的犧牲,來為源源不斷的流媒體影視節目添加字幕。

2016年,Netflix在全球130個市場同步上線。今天,該公司的主要增長部分,都來自於北美地區以外的觀眾。

盡管Netflix上個季度在美國和加拿大等市場丟失了40萬個訂閱用戶,但它卻在亞太地區獲得了超過100萬個新增訂閱用戶。Netflix並不是唯一一家以國際訂閱用戶為其未來業務核心的公司。

除此之外,迪士尼推出的Disney+、華納打造的HBO Max,以及來自東南亞的Iflix等多個在線流媒體平台都在全球舞台上展開競爭。它們每進入一個新的市場,都需要大量的翻譯資源。

對於像Disney+這樣的品牌,它擁有相當龐大的片單庫資源,比如包括最新的漫威系列和其他原創節目,很久之前的電影和電視劇片源庫,以及已經過時的從其他國家和地區引進的本地化媒體娛樂內容版本。這些資源都需要翻譯。

據本地化公司行業協會——娛樂全球化協會(Entertainment Globalization Association,EGA)主管克裡斯·費特納(Chris Fetner)表示,未來幾年,全球都可能會出現翻譯訂單堆積如山的情況。

在播放《魷魚游戲》時,視用戶語言設置選擇,Netflix可以為訂閱用戶提供31種不同的語言字幕選項,以及13種不同的配音版本。

費特納曾擔任Netflix高管9年,主要負責制定該平台的本地化戰略。他表示,即便是現在,語言服務供應商行業也還能基本滿足市場需求。

“當我在Netflix工作的時候,我們對語言服務供應商行業一直在消化我們的工作感到很滿意。不過,現在已經達到飽和點,就好比海綿已經不能再吸收更多的水一樣了。”費特納說。

費特納還說,娛樂全球化協會的許多成員組織都表示,他們在2022年之前都無法再接受新的工作。“每天,我都聽到有人說他們不得不拒絕各種各樣的工作。”費特納說。

戴維·李表示,培訓新一代翻譯人員來解決某些翻譯熱點的供應問題,也不是不需要時間。而且,更重要的是,還需要提供更可觀的報酬。他的公司Iyuno-SDI目前可以提供100多種語言的翻譯業務,每年定期翻譯的影視劇集作品超過60萬集。

戴維·李提到,大約每50名申請者中只有1人能夠通過Iyuno-SDI的翻譯資格考試。“雖然有10%或15%的申請者最終能與我們一起共事,但我並不認為對此感到非常滿意。我們沒有其他選擇,市場上本來就缺少專業的翻譯人員。”他說。

戴維·李還表示,如果公司雇傭相對不夠合格的翻譯人員時,他們就需要投入更多的時間精力,完成有關質量檢查和譯後編輯工作,從而保持整體質量水平。

歐洲試聽翻譯協會(AVTE)在Twitter上宣佈將Iyuno-SDI公司拉入黑名單。圖片來源:Twitter @avteur

去年,由於Iyuno-SDI公司不斷降低自由職業譯者的酬勞標准,包括Medietextarna和AVTE在內的多家歐洲主流翻譯協會都將Iyuno-SDI公司拉入黑名單,不鼓勵協會成員通過該公司尋求自由職業翻譯工作。

翻譯人員資源短缺,另一個原因就是因為酬勞相對較低,這使得優秀的翻譯人才很難長期從事這一行業的工作。把韓語音頻文件翻譯為英語字幕,Netflix公司對於每分鐘文件需要支付13美元,但這部分費用中,最終直接進入翻譯人員口袋的只有一小部分。

數據顯示,即便在即將出現“翻譯荒”危機之前,字幕質量問題已經成為一部分歐洲觀眾的擔憂。

根據娛樂全球化協會最近的一項研究,針對西班牙、德國、法國和意大利的1.5萬名流媒體訂閱用戶展開的調查發現,61%的用戶每月都會遇到低質量字幕或配音的問題,70%的用戶因此在去年直接選擇不再觀看電視節目或電影。

在阿根廷巴塔哥尼亞北部的家中為《魷魚游戲》翻譯西班牙語字幕的弗洛倫西亞·拉戈(Florencia Lago)在接受采訪時表示,她經常參與一些自由職業翻譯項目,為拉丁美洲的觀眾翻譯韓國、日本和中國等國家的電影電視字幕。

“不過,我之前從未翻譯過像《魷魚游戲》這麼成功的作品,這太令人震驚了。”她說。

受僱於Iyuno-SDI公司的拉戈稱,她是通過“英語模板”被分配到《魷魚游戲》這項翻譯工作的。這是一個行業術語,也被稱為樞軸翻譯,原字幕腳本首先被翻譯成英語,然後再被翻譯成另一種語言。而拉戈是一名英譯西翻譯,她不會說韓語。

英語模板是翻譯行業的常態,而非新奇方式。這意味著,Netflix的非英語用戶通常觀看的影視劇集作品,都是通過英語再翻譯過來的字幕。

語言提供服務商之所以選擇英語模板,一方面是出於削減成本的策略目的,另一方面也是將它作為擴大規模的工具。

例如,雖然從事韓譯法字幕翻譯的專業譯者可能只有幾十人,但行業中卻不乏韓譯英字幕翻譯和英譯法字幕翻譯的專業譯者。

雖然英語模板可以讓字幕翻譯工作更高效,但翻譯研究人員也表示,這一過程可能會降低翻譯質量。另一些人則認為,如果按照這種翻譯方式把英語翻譯為大量不同語言,也可能會引發問題。

一位印地語譯法語字幕翻譯弗朗索瓦-澤維爾·杜蘭迪(François-Xavier Durandy)表示,“在韓譯法的過程中把英語作為樞軸語言,和在法譯英的過程中把韓語作為樞軸語言,在本質上是一樣的。”

杜蘭迪曾經參與過字幕翻譯的一部影視作品,曾經在戛納電影節上放映過。他認為,英文模板實際上可以看作是字幕翻譯質量問題。

近年來,人們一直在嘗試通過翻譯自動化來應對與日俱增的影視劇集翻譯市場。

Iyuno-SDI公司目前已經在機器學習翻譯和譯文自動化檢測等方面進行了投資,但公司高管表示,人工智能的翻譯質量,目前還不足以取代人工翻譯。

在某些情況下,機器學習目前僅限於用來生成翻譯初稿,然後交由翻譯人員進一步編輯或刪減。人工智能在翻譯字幕這方面的不完美,也意味著目前翻譯缺口問題在短時間內無法解決。

對於最近出現的作品本土化質量問題所引發的熱議,流媒體服務平台也並沒有選擇忽視。

口譯員蔡卓妍(Sharon Choi)與電影《寄生蟲》(Parasite)導演奉俊昊

為了回應對《魷魚游戲》多種語言字幕的全網批評,Netflix聘請了去年在奧斯卡頒獎典禮上為電影《寄生蟲》(Parasite)導演擔任翻譯而走紅的口譯員蔡卓妍(Sharon Choi),為字幕進行二審校對。現在,《魷魚游戲》英文版字幕原譯者名字的旁邊,也新增了蔡卓妍的名字。

Iyuno-SDI公司還發現,如今有越來越多的客戶都選擇通過直接翻譯(而不是通過英文模板)來為高優先級影視劇集製作字幕,以此來提高字幕的整體質量。

“你希望能製作出優秀的字幕,但當你試圖追求完美時,可能投資回報並不會高很多,甚至可能都不會發生變化。”費特納說,“我認為,能實現95%的滿意度,就已經非常不錯了。但要真正做到100%的滿意度,那這一代價將相當昂貴。”

盡管字幕存在不足,但多個流媒體平台都非常清楚的是,訂閱用戶還是會觀看這些影視作品,這一場關於《魷魚游戲》字幕的爭論熱度也會慢慢降下來。

譯者:俊一

本文經授權發布,不代表36氪立場。

如若轉載請註明出處。來源出處:36氪