中國人愛講「內卷」台灣用語要怎說?全場吵翻「真實原意」曝

生活中心/郭嘉柔報導

台灣與中國都是使用中文溝通,但有許多詞語用法不同,在網路社群的快速傳播、渲染下,不少年輕族群在表達時,會不經意的使用到中國流行字句,飄散一股「中國味」。近期,有一名網友透過知名論壇發文表示,「內卷」是中國經常用來形容高度競爭的用詞,不過他卻一時想不起來台灣是如何比喻類似說法,好奇的問「『內卷』不用支語怎麼講?」。貼文曝光後,隨即引起大票網友熱議。


中國人超愛講「內卷」台灣用語要怎說?原意非「來自中文、惡性競爭」全場吵翻
中國人超愛講「內卷」台灣用語要怎說?原意非「來自中文、惡性競爭」全場吵翻

近期,有一名網友在《PTT》上,以「『內卷』不用支語怎麼講?」為題發文表示,內卷不只是代表高度競爭的意思,同時還有因高度競爭,導致本來固定的資源,分配到每個人手中時變得更少了。然而有許多人都將「內卷」視為中國用語,對此他也好奇,如果要將其轉化為台灣用語該如何表示?並問道「總不會要講這麼一大串吧?」。

中國人超愛講「內卷」台灣用語要怎說?原意非「來自中文、惡性競爭」全場吵翻
中國人超愛講「內卷」台灣用語要怎說?原意非「來自中文、惡性競爭」全場吵翻

貼文曝光後,隨即吸引大票網友熱議表示,「白話就是內部競爭激烈」、「惡性競爭」、「內卷同時把兩件描述:資源變少、競爭」、「過度競爭」、「惡性競爭比較接近吧」;不過也有鄉民指出,「內捲化的原意已經被微妙地扭曲了」、「內卷是沒有實質意義的競爭,過程中沒有人受益」、「台灣沒有對應的詞」、「惡性競爭不太適合~因為消費者受益」、「邊際效益遞減的過度競爭,選我正解。」。

中國人超愛講「內卷」台灣用語要怎說?原意非「來自中文、惡性競爭」全場吵翻
中國人超愛講「內卷」台灣用語要怎說?原意非「來自中文、惡性競爭」全場吵翻

事實上,「內捲化」來自英文involution,原本是指一種文化模式發展到一定水準後,無法突破自身,只能在內部繼續發展、複雜化的過程,在英文裡有著「糾纏」、「螺旋向內」、「錯綜複雜」等意思。約在2018年時,「內捲」一詞在中國變得廣為人知,並被解釋為付出大量努力卻因遞減定律而得不到等價的回報,必須在競爭中超過他人的社會文化,包含著惡性競爭、逐底競爭等負面含意。

原文出處:中國人超愛講「內卷」台灣用語要怎說?原意非「來自中文、惡性競爭」全場吵翻

更多民視新聞報導
睡眠更重要!她放話「孩子不上第一節課」老師反嗆:不用來了
老師出考卷「答案都是C」!全班「沒人滿分」網:剛好印證這事
見「香港3缺點」氣爛!他狂勸「千萬別去」全場點頭:不如國旅