中國重新譯註《古蘭經》引發爭議:透過伊斯蘭教本土化加強宗教干預?
在寧夏回族自治區,地方政府開始沒收舊版《古蘭經》,並分發修訂版。在此之前,中國伊斯蘭教協會召開《古蘭經節選簡註》出版座談會,引起海內外穆斯林的密切關注,並引發熱議。
中國伊斯蘭教協會10月29日召開的這個會議由中共中央統戰部副部長、國家宗教事務局局長陳瑞峰主持並演講。陳瑞峰傳達了中共中央推動《古蘭經》內容本土化的政策,強調發布中文版《古蘭經節選簡注》是伊斯蘭教中國化的重要步驟,旨在透過加強宗教教育和管理,使伊斯蘭教更好地融入中國社會文化與法律體系。會議決定,該書將作為伊斯蘭教經學院的指定教材,規範宗教培訓,並推動學術界對《古蘭經》教義的“創新性研究”,以適應現代社會需求,促進伊斯蘭教在中國的“健康發展」。
中共試圖改變伊斯蘭教核心內容?
關於《古蘭經節選簡註》中文版的出版和其中可能包含的爭議性問題,引發了不同的解讀。
中國伊斯蘭教協會認為此書是伊斯蘭教中國化的重要成果,旨在為中國穆斯林提供經學指導,並促進伊斯蘭教的本土化研究,以幫助教職員和信徒更好地理解教義。根據這一立場,此書的出版能夠為信仰提供文化上的適應和支持,幫助穆斯林群體更好地融入本地社會,同時推動伊斯蘭教的健康傳承。
但是旅居海外的穆斯林學者和評論人士卻認為,此舉可能是中共當局以本土化為名義,試圖改變伊斯蘭教核心內容和信仰解讀。眾多學者擔心,這種編輯會在未來逐漸演變成更深層的改編,最終意圖透過文化同化來削弱宗教信仰的影響力。在他們看來,這是一種壓制宗教自由、限制信仰表達的方式,目的是讓宗教與民族文化符合中共特定的政治需求。專家指出,任何改變經典內容的做法都可能引發對信仰傳統的根本性威脅,並對全球穆斯林社群產生更廣泛的影響。
雖然官方解釋稱,該書是中國伊斯蘭教「中國化」發展的一部分,旨在透過解經註釋,幫助中國的伊斯蘭教教職人員和信眾理解和把握宗教經典的內容,並服務於教務指導和宗教教育。然而,一些國際學者和評論家對這些舉措表示擔憂,認為這可能是削弱或改變伊斯蘭教核心教義、適應政府管理的一種方式。
文化適應還是政治干預?
「這是中共開始真正向穆斯林下手的標誌,因為古蘭經是穆斯林的底線,」出生於內蒙古的回族穆斯林白告訴美國之音。
「中共試圖用自己方式解釋古蘭經的意思,這一做法是對文化、信仰的斷根!很明顯他們準備在一到兩代人(25年-30年)之間徹底根除伊斯蘭在中國的一千多年的紮實根基。當下的去伊斯蘭化浩劫比文革的10年對中國穆斯林的影響更為嚴重。以前中共的手段還是遮遮掩掩,現在已經明目張膽,毫不畏懼,」 他說。
中國伊斯蘭教協會的一位工作人員對美國之音說:「經過幾代領導人的努力,雖然此前由於時機不成熟和缺乏足夠的魄力,古蘭經重新翻譯的工作未能付諸實施,但現在習近平主席已經以巨大的決心將這一任務推進,並付諸實踐。
「全本的翻譯版本仍在校訂中,估計很快就會印刷。特別是在西北地區,許多清真寺的伊瑪目文化水平較低,因此需要統一的翻譯文本供他們學習,」他說。
中共當局把古蘭經重新翻譯工作稱為「千禧年未有的好事」。事實上,古蘭經翻譯的校訂和重新出版並不是本屆政府才提出的想法,早在以前的領導人時期,就已經有相應的考慮和推進。中國伊斯蘭教協會的工作人員說:「全本的刊號已經確定,並且在去年亞運會期間,已經嘗試將其在亞運村進行投放。政府視其為一項重要工作來推進,參與的學者包括中國伊斯蘭教協會認可的伊斯蘭教專家,以及中國各大高校阿拉伯語系的負責人。
中國伊斯蘭教協會的這位工作人員表示,由於歷史上政府並沒有足夠的權力來掌控此事,因此過去不敢公開討論。 「如今,習近平主席領導下的政府認為時機已經成熟。因此,雖然目前內部流通的全譯本是一個過渡版本,但很快會有更為規範的版本發布,」他告訴美國之音。 「聽到這一消息時,自己感到非常激動。對於以前的其他版本,政府採取了讓它們自然淘汰的策略,透過發行量逐步替代這些版本。為此,統一戰線部和宗教局也在做出積極努力。中共統戰部和宗教局對於中國各地的各種宗教實施直接的管理,除了伊斯蘭教,還有佛教、道教、基督教和天主教等。
中共在《古蘭經》翻譯上做手腳引發國際關注
旅居美國的回族穆斯林學者、時評人馬聚認為,中共的這些舉措並不是簡單的翻譯調整,而是帶有更深的政治意圖,目的是消除伊斯蘭教的核心教義,將其改造成符合中共意識形態的內容。他指出,這一行動的最終目的是消除穆斯林群體的文化獨立性,藉此實現所謂的“民族大融合”,並試圖透過文化同化的方式消除任何對其統治的潛在威脅。
「中共當局首先是『試水』策略,即先透過小規模的改變來測試公眾反應,然後在反對聲不明顯的情況下逐步推廣更徹底的修改。其次,這不僅僅是對宗教文本的改編,而是對中國所有少數民族和信仰群體的一種系統化的文化消除,」他說。
馬聚指出,中共官方版本的《古蘭經》節選和註釋書籍可能具有「改寫」教義的意圖,他擔心這種舉措是在嘗試削弱伊斯蘭教信仰在中國的根基,甚至為消除民族和宗教多樣性、推動同化政策做準備。
馬聚認為這種做法有種族滅絕的傾向,類似二戰時期的法西斯主義策略。他建議國際社會,尤其是伊斯蘭世界和人權組織,關注並採取行動。
「這種行動不僅是對宗教內容的解釋性改編,更是意圖透過逐步修改的方式控制宗教思想的手段。全球的穆斯林學者和人權組織必須對此加以關注,全球穆斯林有責任抵制可能削弱宗教信仰核心內容的行為,」馬聚說。
修改《古蘭經》翻譯可能影響信仰純潔性
穆斯林學者國際聯合會的成員穆斯塔法·馬赫杜姆博士( Dr. Mustafa Makhdoom) 也擔心中共對《古蘭經》翻譯的改變。他認為政府主導的《古蘭經》翻譯修改可能會影響經文的原意與真實性。
「穆斯林認為《古蘭經》的內容是神聖的,它的翻譯中的一些世界公認的部分不能被隨意改動,以維護信仰的純潔性和權威性,」 馬赫杜姆博士說。
他指出,這種修改會引發穆斯林社群的混淆與不安,特別是涉及信仰核心內容時。
「強行修改宗教經典可能會損害穆斯林對經典的理解,甚至可能影響穆斯林的信仰自由與宗教實踐,」他說。
馬赫杜姆博士認為,宗教經典的詮釋與詮釋通常應由宗教學者主導,而不應受到政府過度干涉,以維護宗教的獨立性與多元性。
他呼籲中共當局與世界穆斯林社群及學者進行開放對話,以便更好地理解彼此的擔憂和期望。
中國政府對《古蘭經》的干預可能破壞信仰自由
以倡導正義和人權而聞名的美國穆斯林學者奧馬爾·蘇萊曼博士對中共當局試圖修改《古蘭經》翻譯的行為表示嚴重關切,尤其是在其對新疆維吾爾族穆斯林的政策背景下。蘇萊曼一直直言不諱地批評中國對待穆斯林少數民族的方式,稱其是一種文化和宗教壓制。他將中國政府的行為比喻為種族滅絕,強調政府系統性地抹殺維吾爾族文化和宗教特徵,包括強制同化和監視。
蘇萊曼說:「對任何政府控制的對神聖文本的重新解釋所有人都應予以警惕,因為這可能被視為另一種控制宗教實踐的工具。此類修改可被視為破壞穆斯林人口自治及其自由信仰能力的更廣泛努力的一部分。」
文化適應與宗教管理的平衡
對於國際社會對中國重新翻譯和詮釋《古蘭經》引起國際關注和擔憂的問題,寧夏回族自治區吳忠市一位不願具名的宗教局工作人員在接受美國之音採訪時表示,政府發布《古蘭經節選簡註》的目的,主要是確保宗教活動符合國家法律和社會穩定的需要。這種做法是中國宗教管理政策中常見的措施,目的是在保障宗教自由的同時,防止極端主義和恐怖主義的蔓延。
但他也擔憂地說:「古蘭經的解讀不僅是宗教行為,也是文化和信仰的一部分。儘管政府的介入是出於對宗教管理和社會穩定的考慮,但中國許多穆斯林可能更傾向於依靠宗教學者和傳統的伊斯蘭教育體系來學習和理解古蘭經。這種傳統的學習方式強調古蘭經的原始精神和經典註釋,而政府版本的解讀可能會與這些傳統產生衝突。 」