【中英對照】美國總統川普發表告別演說:祈願新政府能保持美國的安全與繁榮,但我們的運動才剛開始

李忠謙
·30 分鐘 (閱讀時間)

美國第45位總統川普將在當地時間1月20日中午離開白宮、卸下公職,他也在1月19日透過預錄方式發表告別演說影片,除了細數自己任內的各項成就、宣稱美國已在他的領導下「再次偉大」,這位始終不願認輸的總統更表示「星期三(20日)中午把權力移交給新政府」、「祈願新政府能保持美國的安全與繁榮」。不過在為時21分鐘的演說中,最讓人在意的就是川普同時也表示,他雖然交出了總統的權力,但「我想讓你們知道,我們發起的運動才剛剛開始」,而川普並未在演講中說明這個運動究竟是什麼。

川普在預錄的影片中首先感謝自己的家人與副總統彭斯、白宮幕僚長梅多斯等親近重臣,美國特勤局成員與全體美軍與司法官員,還有所有美國人民。他在稱讚美國及其人民偉大的同時,也再次譴責對國會大廈的暴力事件,稱其「絕對不能容忍」。川普的21分鐘演說完全沒有提到過去一個多月對選舉舞弊的指控、對川普與民主黨人的攻擊,而是宣稱「我們比以往任何時候都必須更加團結在我們共同的價值觀之下,超越黨派之間的仇恨,鑄造共同的命運」。

以下是川普演說全文的中英全文對照:

My fellow Americans: Four years ago, we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again — for all Americans.

我的美國同胞們:四年前,我們發動了一項偉大的全國行動,藉此重建我們的國家、恢復美國的精神、重振這個政府對其公民的忠誠。簡而言之,我們展開了一項讓美國再次偉大的使命ー為了所有美國人。

As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do — and so much more.

在完成我作為美國第45位總統的任期時,我站在你們面前,確實為我們所共同取得的成就感到自豪。我們做到了我們來這裡要做的事—而且更多。

This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck — a very important word.

新一屆政府這個星期將要就職,我們祈禱他們能成功保持美國的安全和繁榮。我們向他們表達我們最美好的祝願,並且希望他們好運—這是一個非常重要的詞。

I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible.

我想先感謝一些讓我們的非凡之旅成為可能的傑出夥伴。

First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady, Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter Ivanka, my son-in-law Jared, and to Barron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy.

首先,讓我對我們美麗的第一夫人梅蘭尼亞的愛和支持表示無比感激。讓我也向我的女兒伊凡卡、我的女婿傑瑞德、以及巴倫、唐、艾瑞克、蒂芬尼和勞拉表示最深切的感謝。你們讓我的世界充滿了光明和歡樂。

I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family.

我也要感謝副總統邁克 · 彭斯、他的妻子凱倫,以及彭斯一家人。

Thank you as well to my Chief of Staff, Mark Meadows; the dedicated members of the White House Staff and the Cabinet; and all the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.

也要感謝我的幕僚長馬克 · 梅多斯、忠誠的白宮幕僚和內閣成員,以及我們政府中所有那些美國全心全意付出的美妙夥伴。

I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people: the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House Military Office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the Armed Forces, and state and local law enforcement all across our country.

我還要花一點時間感謝一群真正傑出的人: 美國特勤局。我和我的家人永遠欠你們一份情。我也深深感謝白宮軍事辦公室的每一個人、陸戰隊一號和空軍一號的每一個隊員、武裝部隊的每一個成員、以及全國各州與地方的執法部門。

Most of all, I want to thank the American people. To serve as your President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is — a great privilege and a great honor.

最重要的是,我要感謝美國人民。擔任你們的總統是一種無法形容的榮譽。謝謝你們給我這個特殊的機會。這就是它的意義—一項莫大的榮幸與榮譽。

We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.

我們永遠不能忘記,儘管美國人總是有自己的分歧,但我們是一群美妙的、正派的、忠誠的、熱愛和平的公民所組成的國家,他們都希望國家繁榮昌盛,非常、非常成功和良善。我們是一個真正偉大的國家。

All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated.

所有美國人都對國會大廈遭到襲擊感到恐懼。政治暴力是對我們美國人所珍視的一切進行攻擊。這是絕對不能夠容忍的。

Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor, and forge our common destiny.

現在,我們比以往任何時候都必須更加團結在我們共同的價值觀之下,超越黨派之間的仇恨,鑄造我們共同的命運。

Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for President because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.

四年前,我來到華盛頓,成為有史以來唯一真正贏得總統大選的局外人。我的職業生涯並不是一個政治家,而是作為一個建設者,看著開闊的天際線,想像著無限可能。我之所以競選總統,是因為我知道美國還有很多高聳入雲的新山峰等著我去攀登。我知道只要我們把美國放在第一位,我們國家的潛力無窮。

So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much, and I wanted to give something back.

所以我放棄了過去的生活,走上了一個非常艱難的舞台,但這也是一個如果處理得宜,擁有各種潛力的舞台。美國已經給了我這麼多,我也想做些回饋。

Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about 「America First」 because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.

我們與這片土地上數百萬勤勞的愛國者,一同建立了我國歷史上最偉大的政治運動。我們還打造了世界歷史上最偉大的經濟體。這就是「美國優先」,因為我們都想讓美國再次強大起來。我們恢復了一個國家為其公民服務的原則。我們的議程不是關於右翼或左翼,不是關於共和黨或民主黨,而是關於一個國家的利益,這事關整個國家。

With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.

在美國人民的支持與祈禱下,我們所取得的成就超出了任何人的想像。原來沒有人認為我們能做到這個地步。

We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA — that’s Mexico and Canada — a deal that’s worked out very, very well.

我們通過了美國歷史上最大規模的減稅和改革方案。我們大幅削減了比以往任何一屆政府都多的扼殺就業的規定。我們修復了破裂的貿易協定,退出了可怕的跨太平洋戰略經濟夥伴關係協定、以及不可能達成的《巴黎氣候協定》 ,重新談判了原來的單邊韓國協定,我們用突破性的美墨加協議(USMCA)取代了北美自由貿易協定(NAFTA),一個非常非常好的協議。

Also, and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China; made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus. Our trade relationship was rapidly changing, billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction.

此外,非常重要的是,我們對中國徵收了歷史性的鉅額關稅; 與中國達成了一項重要的新協議。但是在墨跡未乾之時,我們和全世界都被中國病毒感染了。我們的貿易關係正在迅速改變,數十億美元湧入美國,但是病毒迫使我們走向不同的方向。

The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had.

整個世界都因此受到影響,但是美國的經濟表現優於其他國家,這是因為我們所建立的令人難以置信的經濟。如果沒有這些基礎,事情就不會發展成這樣。我們不可能擁有歷來曾擁有過最好的數據。

We also unlocked our energy resources and became the world’s number-one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women — almost everyone.

我們還開發了我們的能源,成為迄今為止世界第一大石油和天然氣生產國。在這些政策的推動下,我們建立了世界歷史上最偉大的經濟體。我們讓美國重新開始締造就業機會,非裔美國人、西班牙裔美國人、亞裔美國人、美國女性—幾乎所有人的失業率都寫續啊歷史新低。

Incomes soared, wages boomed, the American Dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic.

收入飆升、工資激增,美國夢得以恢復,數百萬人在短短幾年內擺脫貧困。這是一個奇蹟。股市創下了一個又一個的新記錄,在短短的時間內締造出148個股市新高,提高了全國辛勤工作的公民們的退休金和養老金。401(k) s退休福利計畫達到了前所未有的水準。在大流行之前和大流行之後,我們從來沒有看過像眼前這樣的數字。

We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase: 「Made in the USA.」

我們重建了美國的製造業基地,開設了數以千計的新工廠,並恢復了這個美麗的口號: 「美國製造」。

To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.

為了讓工薪家庭生活得更好,我們將兒童的稅收抵免額提高了一倍,簽署了有史以來最大規模的兒童保育和發展資金擴張計劃。我們跟民間部門合作,確保那些面向未來的工作培訓能超過1600萬人。

When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed, and more will quickly follow. They said it couldn’t be done but we did it. They call it a 「medical miracle,」 and that’s what they’re calling it right now: a 「medical miracle.」Another administration would have taken 3, 4, 5, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did in nine months.

當我們國家遭受可怕的疫病大流行襲擊時,我們以創紀錄的速度生產了兩種而不是一種疫苗,而且很快就會生產更多的疫苗。他們說不可能,但我們做到了。他們認為這是「醫學奇跡」,他們現在就是這麼稱呼的。其他政府可能花費3年、4年、5年,甚至可能長達10年的時間來研發疫苗。我們只用了九個月。

We grieve for every life lost, and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.

我們為每一個逝去的生命感到悲痛,我們誓言將永遠消滅這個可怕的流行病。

When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.

當病毒給世界經濟帶來慘重損失時,我們啓動了我國史上最快的經濟復甦。我們通過了將近4兆美元的經濟補助,保留或支持了超過5千萬個工作機會,將失業率成功減半。這些都是在我們國家從未見過的數據。

We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored-nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world.

在醫療保健方面我們創造了更多選擇與更好的透明度,在許多方面與大型藥廠相抗衡,特別是在我們努力爭取增加優惠國家條款方面,這將使美國的處方藥物價格在世界上任何地方都處於最低水準。

We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.

我們通過了《2017年退伍軍人選擇及優質就業法》、《VA問責制和舉報人保護法》、並且針對軍事審判進行里程碑式的改革。

We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written.

我們任命了三位美國聯邦最高法院的新任大法官、以及將近300名聯邦法官,來解釋我們的憲法。

For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.

多年來,美國人民一直希望華盛頓能夠確保美國邊境的安全。我很高興地說,我們回應了此一請求,實現了美國歷史上最安全的邊界。我們給予了我們勇敢的邊境人員和英勇的移民與海關執法官員所需要的工具,使他們能夠比以往任何時候都更好地履行職責、執行我們的法律、保障美國的安全。

We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.

我們自豪地留給新政府有史以來最強而有力的邊境安全措施。這包括與墨西哥、瓜地馬拉、宏都拉斯和薩爾瓦多的歷史性協議,以及超過450英里的強大的新邊境牆。

We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect.

我們恢復了美國在國內的實力和在國外的領導地位。世界又開始尊重我們了。請不要失去這份尊重。

We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.

透過在聯合國為美國挺身而出,並且退出從未符合我們利益的那些片面的全球協議,我們重新掌握了我們的主權。比起我幾年前剛來的時候,北約國家現在要多付幾千億美元。這非常不公平。我們為這個世界付出。現在全世界都在幫助我們。

And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military — all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years: the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.

也許最重要的是,我們用將近3兆美元重建了美軍—而且全部都是美國製造。我們成立了美國武裝部隊75年來的第一個新軍種: 太空部隊。去年春天,我站在佛羅里達州的甘迺迪太空中心,看著美國太空人多年來首次搭乘美國火箭返回太空。

We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.

我們重振了我們的同盟,團結了世界各國,以前所未有的力量對抗中國。

We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher Qasem Soleimani.

我們摧毀了伊斯蘭國的哈里發國,結束了其創始者巴格達迪的悲慘生命。我們反抗專制的伊朗政權,殺死了世界頭號恐怖分子,伊朗屠夫蘇萊曼尼(編按:伊朗聖城軍司令)。

We recognized Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights.

我們承認耶路撒冷為以色列首都,承認以色列對戈蘭高地的主權。

As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home.

由於我們大膽的外交以及有原則的現實主義,我們在中東達成了一系列歷史性的和平協議。沒有人相信這會發生。《亞伯拉罕協議》打開了通向和平而非暴力和流血的未來大門。這是新中東的黎明,我們正在把我們的士兵帶回家。

I am especially proud to be the first President in decades who has started no new wars.

作為幾十年來第一位沒有發動新戰爭的總統,我感到格外自豪。

Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our North Star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it’s to our children, our citizens, and to our nation itself.

最重要的是,我們重申了這個神聖的理念: 在美國,政府要對人民負責。作為我們的指引、我們的北極星,我們堅定不移的信念是,我們在這裡是為了服務美國崇高的普通公民。我們不是為特殊利益、集團、公司或全球組織效命,而是為了我們的孩子、我們的公民和我們的國家。

As President, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.

作為總統,我的首要任務以及我始終關心的,一直是美國工人和美國家庭的最大利益。我沒有選擇最簡單的路走,到目前為止,它實際上是最困難的。我並沒有尋求一條最不會受到批評的道路。我扛下了艱難的戰役、最困苦的戰鬥、最艱難的選擇,因為你們選我就是要來承擔這些。你們的需要是我最初與最後的關注點。

This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten, because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country, and my administration was always loyal to you.

我希望這將成為我們最偉大的遺產: 團結起來,讓美國人民重新掌控我們的國家。我們恢復了自治。我們恢復了在美國沒有人會遺忘的觀念,因為每個人都很重要,每個人都有發言權。我們為每個公民都有權享有平等的尊嚴、平等的待遇和平等的權利的原則而奮鬥,因為我們都是上帝創造的平等的人。每個人都有權得到尊重,有權發表自己的意見,有權讓自己的政府傾聽。你忠於你的國家,我的政府也永遠效忠於你。

We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.

我們致力於建設一個每個公民都能找到一份好工作,並支持他們美好家庭的國家。我們為每個美國人都能安全的社區,每個孩子都能學習的學校而奮鬥。我們提倡一種文化,在這種文化中,我們的法律將得到堅持、我們的英雄受到尊敬、我們的歷史得到保護,守法的公民永遠不會被認為是理所當然的。美國人民應該對我們所共同取得的成就感到極大的滿足。這太不可思議了。

Now, as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.

在我離開白宮之際,我一直在思考威脅我們共同享有的無價遺產的危險。作為世界上最強大的國家,美國不斷面臨來自國外的威脅與挑戰。但我們面臨的最大危險是對自己失去信心,對我們國家的偉大失去信心。一個國家的強大取決於它的精神。我們的活力取決於我們的自豪感。我們只能像我們人民心中的信念那樣充滿活力。

No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes, for these are the very sources of our unity and our vitality.

一個對自己的價值觀、歷史和英雄失去信心的國家不可能長保繁榮,因為這些正是我們團結和活力的源泉。

What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America.

使美國能夠一直戰勝往昔巨大挑戰的,是我們國家的高貴及其在歷史上的獨特目標所體現出的不屈不撓的信念。我們決不能失去此一信念。我們決不能放棄對美國的信仰。

The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common: the heritage that we all share.

一個民族偉大的關鍵,在於維持與灌輸我們共同的民族特性。這意味著關注我們的共同點: 我們共享的遺產。

At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are, and how we got here, could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.

這個傳統的核心,也是對自由表達、自由言論以及公開辯論的堅定信念。只有當我們忘記我們是誰,忘記我們是怎麼走到這一步的,我們才會讓政治審查與黑名單在美國發生。這連想都不用去想。禁止自由和公開的辯論,違背了我們的核心價值觀和最持久的傳統。

In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are.

在美國我們不堅持絕對的一致性,也不堅持嚴格的正統觀念和懲罰性的言論準則。我們就是不這麼做。美國不是一個需要庇護和保護的溫順國家,不受那些我們不同意的人的傷害。我們不是這樣的人。它永遠不會成為我們。

For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.

將近250年來,面對每次挑戰,美國人總是喚起我們無與倫比的勇氣、信心和強烈的獨立性。這些神奇的特質曾經引領數以百萬的普通公民穿越一片荒蕪的大陸,在偉大的西部開創了新的生活。正是這種對上帝賦予我們的自由的熱愛,讓我們的士兵投入戰鬥,讓我們的太空人進入太空。

As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me; they came out to show me their support and love for our country.

當我回想起過去四年,有一個畫面浮現在我的腦海中。每當我沿著車隊的路線行進時,總有成千上萬的人。他們和他們的家人一起出來,這樣他們就可以站在我們經過的地方,驕傲地揮舞著我們偉大的美國國旗。這一幕總是深深地打動我。我知道他們不僅僅是出來支持我,他們出來是為了向我表達他們對我們國家的支持和愛。

This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.

這是一個由自豪的公民組成的共和國,他們團結在我們的共同信念之下,亦即美國是歷史上最偉大的國家。我們現在是,而且必須永遠是全世界希望、光明和榮耀的土地。這是我們在每一個轉折點都必須加以保護的寶貴遺產。

For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for — and that is safe, strong, proud, and free.

在過去的四年裡,我一直在努力做到這一點。從利雅得的穆斯林領導人大廳到華沙的波蘭人民廣場,從北韓議會到聯合國大會講台,從北京的紫禁城到拉什莫爾山的陰影,我為你們奮鬥,我為你們的家庭奮鬥,我為我們的國家奮鬥。最重要的是,我為美國和它所代表的一切而奮鬥—那就是安全、強大、自豪和自由。

Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day.

現在,當我準備在星期三中午把權力移交給新政府時,我想讓你們知道,我們發起的運動才剛剛開始。這是前所未有的。一個國家必須為其公民服務的信念不會削弱,只會日益強大。

As long as the American people hold in their hearts deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong. And our future will be brighter than ever before.

只要美國人民把對國家的熱愛銘記在心,這個國家就沒有什麼是做不到的。我們的社群將會繁榮昌盛。我們的人民會繁榮昌盛。我們將珍惜我們的傳統。我們的信心將會更堅強。我們的未來將比以往更光明。

I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come.

我懷著一顆忠誠而愉悅的心情、樂觀的精神、以及對我們的國家與我們的孩子的無比信心,離開這個宏偉的地方,而那最好的境地尚未到來。

Thank you, and farewell. God bless you. God bless the United States of America.

謝謝你們,再見。上帝保佑你們。上帝保佑美利堅合眾國。

更多風傳媒報導
相關報導》 嚴震生觀點:A to Z for Trump─川普四年任期政治性格及行為的總結
相關報導》 鄧聿文觀點:川普是中國改革的「助產士」