億載金城英譯名 市府鬧雙包

記者林雪娟/台南報導
國定古蹟億載金城,英文傳出鬧雙包,有外國遊客反映,億載金城的英文翻譯沒有統一,不僅中央跟地方不一樣,連台南市各局室翻譯都不一樣;文化局強調,翻譯成 castle有其歷史和文化意涵,將要求觀光旅遊局更改。
外國旅客想至億載金城遊玩,首先上交通部觀光局網站查詢,發現億載金城英文名字有部分出現 Eternal Fortress,來到台南市,交通局億載金城英文站名為 Eternal Golden Castle,下車後,看到觀光旅遊局設的指示牌,上面是二鯤鯓砲台(億載金城),英文翻譯名稱卻是 Eternal Golden Fort,且中英文翻譯名稱前後倒置,購票後進入億載金城參觀,隨手拿了文化局提供的英文版參觀指南,英文名稱則為 Eternal Golden Castle。
遊客質疑,為何一處古蹟景點,不僅中央和地方不同調,連同一縣市都出現鬧雙包情況,雖然英文名稱不同,不至於出現找不到或找錯景點窘境,但畢竟同是公家單位,出現「愛怎翻就怎翻」情況,還是相當不妥。
觀旅局表示,去年曾邀集英文專家討論,一致認為 Fort字義比較符合,因此才更改,會邀請文化局進行討論,取得共識後,採用統一用詞。
不過文化局則強調,英文用字都經過層層討論才定案,以安平古堡為例,舊名曾為熱蘭遮城,因此安平古「堡」的英文翻譯為 Fort,億載金「城」的英文改為 Castle,以往億載金城也曾使用過 Fort一字,主要是採砲台之意。
雖然考量英文翻譯名稱和西方觀點恐有不一,但在民國九十六年時,邀請文化、歷史和英文翻譯學界等討論後,考量完整名稱,決定使用 Castle,並非隨意翻譯,將要求觀旅局更正。