凍蒜怎麼翻? 紐約時報直譯為frozen garlic

明天(13日)就要投票了,而外媒《紐約時報》也關注了台灣很有特色的選舉文化和口號。TVBS也實際訪問外媒,發現台灣人很熟悉的詞彙,其實外界都是第一次聽到!

圖/TVBS
圖/TVBS

台灣人最熟悉的凍蒜聲,第一次聽到的外媒霧煞煞!

朝鮮日報記者李伐贊凍蒜就是我第一次聽它的時候,我覺得以為是讓大家鼓掌,因為每次出來「凍蒜」這兩個詞的話,就大家開始鼓掌。

外媒覺得新奇,《紐約時報》更撰文介紹台灣選舉文化,凍蒜記者直譯Frozen Garlic很接地氣!

英文補教老師齊斌:「在英文裡面我們並不會喊,某人WINWINWIN,並沒有這樣口號的模式。」

專家指出這跟東亞社會,善用「口號」選舉很有關係。

圖/TVBS
圖/TVBS

英文補教老師齊斌:「在造勢場合上大家常常會喊,好不好?對不對?英文沒有Okay?Right?那個誰誰誰,加油加油加油快要贏了,在英文並不能直接喊,OilOilOil並沒有這樣的東西。」

另一個原因是,台灣選舉場很常說台語。

朝鮮日報記者李伐贊:「矇的很多譬如說總統候選人,就候選人我第一次聽的時候,覺得怎麼會有酸什麼東西,就以為他肯定是一種,肯定不是指一個人。」

不過台灣常用的選舉詞彙,英文也不是沒有,例如棄保Strate gicvoting,搓圓仔湯透過協商瓜分利益,則是Corruptbargain。

政大政治學者南樂:「Strate gicvoting(棄保)其實是,我們很熟悉的,尤其在像是台灣,這種領先者當選制度,不是誰獲得超過50%的票數,而是誰獲得最多選票即當選,在檯面下操弄或刻意隱藏選舉資訊,這其實也不是新的概念,而台灣選舉之所以非常有意思,是因為都有相應的詞彙能形容。」

有些軍事詞彙用在選舉,專家覺得太貼切。

圖/TVBS
圖/TVBS

政大政治學者南樂:「空戰是網路上的交戰,陸戰是現場的造勢,這其實很有點道理,一個是你要實際出現戰鬥,對比空中的戰役更為抽象,這些在美國不是不存在的概念,我們只是沒有確切的形容詞。」

我們或許覺得很稀鬆平常,但這選舉成了台灣獨有的特色文化。

更多 TVBS 報導
《紐時》談台灣選舉文化 凍蒜口號竟直譯成「冷凍大蒜」
最愛滅火器金曲!蕭美琴感動喊「驕傲的台灣囡仔」 合照藏1玄機
行李有限制!跑單幫塞爆公車 乘客不便
冷氣團發威!苗栗頭屋6.7度 明投票日天氣出爐