「凍蒜」怎譯? 紐時直翻frozen garlic 外國人霧煞煞

台北市 / 楊超丞 蕭羽秀 綜合報導

大選期間,造勢場合最熟悉的聲音就是「凍蒜」,祝候選人能夠當選。不過這要翻成英文,要怎麼翻譯呢?紐約時報就直接翻成「frozen garlic」,冷凍大蒜,實際街訪外國朋友真的都聽不懂,就連來台超過20年的藝人杜力也都聽不懂,更滿頭問號問說這是笑話嗎?

不管在哪個造勢場合,一定少不了凍蒜兩字,但這要怎麼翻成英文?紐約時報標題大大寫下,Frozen Garlic!但這種直接了當得翻譯,外國人看得懂嗎?外國遊客說:「我沒有聽過這很困惑我之前都沒有聽過。」原來凍蒜就是台語的當選,用英文解釋的話,類似to be elected,外國遊客說:「這很有創意你怎麼說,凍蒜凍蒜。」外國遊客說:「當選哇這很酷,我意思這是個酷名字蒜所以凍蒜。」

外國人想要真的了解凍蒜,還得夠「台化」,因為台語當選,凍變成Frozen ,蒜變成了Garlic ,兩字組合直接成了新單詞冷凍大蒜,連來台超過20年的藝人杜力也完全聽不懂,藝人杜力說:「沒有聽過這是什麼笑話嗎,凍蒜凍蒜美國沒有這個詞,我們頂多會說當選這樣原來這邊說凍蒜。」 滿滿「台灣味」的創意翻譯還有外媒特別做影片來解釋,其實不只凍蒜,台灣選舉常出現的「棄保」,英文是Strategic Voting,搓圓仔湯則是Corrupt Bargain,透過協商瓜分利益,想要搞懂台灣選舉文化,可得夠接地氣,畢竟來台多年的外國人,真的也霧煞煞。

原始連結