別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名
台灣與大陸雖然都使用中文,但由於文化差異,翻譯外來作品的方式也大不相同。以往的大陸翻譯總是被嘲笑太過直接,如《明天過後》被翻成《後天》、《辣妹過招》被翻作《賤女孩》等等;但其實,大陸其實也有不少電影片名被網友大讚「翻得好」,以下整理了幾部電影,看看你認為誰翻得比較好?
大陸:盜夢空間 VS. 台灣:全面啟動 (inception, 2010)
當初轟動全球的電影《全面啟動》,有網友認為光從台灣翻譯來看,幾乎看不出來跟電影有什麼相關性,反倒是《盜夢空間》感覺跟電影中一連串夢境比較有關聯。
(圖片來源:Yahoo奇摩電影)
大陸:肖申克的救贖 VS. 台灣:刺激1995 (The Shawshank Redemption, 1994)
台版翻譯其實是源於當時另一部賣座的越獄電影《刺激》,但《刺激1995》這個片名對不了解的人來說似乎有些沒頭沒尾,更有網友發問「1995年到底是多刺激?」,甚至譏為「荒謬片名的經典」。
(圖片來源:截取自IMDb)
大陸:荒野獵人 VS. 台灣:神鬼獵人 (The Revenant, 2015)
讓李奧納多一舉奪下小金人的史詩電影,但明明是講一個獵人求生的故事,跟「神鬼」何干?台灣片商特別喜歡替李奧納多拍的電影都冠上「神鬼」的封號,如《神鬼交鋒》、《神鬼玩家》等等,也讓網友怒吼「根本與內容無關,超爛」。
(圖片來源:Yahoo奇摩電影)
大陸:這個殺手不太冷 VS. 台灣:終極追殺令 (Leon, 1994)
描述外表冷酷的殺手與小女孩的動人故事,但被冠上台灣翻譯愛用的「終極」、「追殺」等命名起手式後,被網友批評「簡直不忍說」作品本身的個性也被減弱。
(圖片來源:Yahoo奇摩電影)
大陸:七宗罪 VS. 台灣:火線追緝令 (Seven, 1995)
延續「追殺令」、「追緝令」的取名習慣,《火線追緝令》的片名完全沒提到貫徹全片的「七原罪」元素,相較之下大陸翻譯淺白但緊扣內容。
(圖片來源:截取自IMDb)
大陸:如何單身VS. 台灣:單身啪啪啪 VS. 香港:單身又如何 (How to Be Single, 2016)
《單身啪啪啪》這個譯名大膽使用網路用語,雖然調性是屬愛情喜劇片,仍被不少網友抨擊太不文雅;與太過平鋪直敘的陸譯相較之下,這次似乎是港譯的《單身又如何》略勝一籌。
(圖片來源:Yahoo奇摩電影)
其實,以前網路上流傳許多荒謬的對岸翻譯(如Top Gun被譯作「好大一支槍」)都是以訛傳訛。而看著一系列「終極、玩命、神鬼、總動員」系列的名稱,看來台灣片商的翻譯能力似乎也還有很大的進步空間,就有鄉民怒批「星際異攻隊,你才全家都義工」,引出幽默回應「(其實)超貼切啊,根本都在搞笑」。更有網友犀利點出兩岸分別都有問題,「對岸直白過頭、台灣過多修飾」。