北門英譯3版本 外國旅客霧煞煞

北門英譯3版本 外國旅客霧煞煞

去年底開通的台北捷運松山線,其中北門站周邊觀光景點多,不少旅客會搭到這裡轉再搭公車前往,未來也是連通機場捷運的重要車站,但站內公車資訊站牌,北門英文翻譯卻出現3種版本,讓外國旅客看得霧煞煞,現在市府決定將統一用「Beimen」的譯名。

捷運北門站週邊觀光景點多,不少民眾還會從這裡轉公車,抬頭一看LCD站牌,中文部分沒問題,但英文有的寫Beimen,有的寫ToNorthGate,到底哪一種才正確,讓人看得霧煞煞。

民眾:「外國人看那個會比較懂,台灣人看那個比較懂。」

民眾:「因為它那個可能是標示的問題,我是覺得還是有需要改進這樣。」

就連在地台灣人也看不懂的站牌,上面42號公車,北門照捷運站寫法,音譯Beimen,639號公車指示照意思翻,寫成了ToNorthGate,往北門,756號公車現在改成音譯,但之前卻寫成第3種版本ToNorthCityGate,往北城門。

仔細一看,就連地圖指標,跟捷運出口指示,也是各種版本都有。

民眾:「就是老外看的話,會有點混淆的確。」

民眾:「如果它在北門這一站的話,其實它用(音譯)北門來講,會是比較符合大家的認知啦,所以應該是統一會比較好一點。」

站牌翻譯亂糟糟,就怕造成觀光客困擾,公運處表示未來將把北門,統一翻譯成音譯的Beimen,避免觀光客出現傻傻分不清楚的尷尬情況。(民視新聞張卓婷、吳宗哲台北報導)