台中捷運施工牌翻譯出包 「烏日文心」變「日文心臟」
台中捷運綠線崇德文心站施工牌英文名稱,被網友發現將「烏日文心北屯線」翻譯錯誤,翻成烏克蘭、心臟等英文名稱。台中市政府今天表示,出錯牌面已請廠商更換,避免類似錯誤再發生。
台中市政府捷運工程處處長黃國書今天受訪表示,經清查共有3面施工牌英文出現錯誤,已請外包業者更換,今天都已更換完成,未來會審慎查核英文標示內容。
有網友1日在臉書(Facebook)社團「點台中」發文指出,捷運綠線崇德文心站的施工牌,英文名稱將「烏日文心北屯線」翻譯成Ukrainian(烏克蘭)Jopanese(日文)Heart(心臟)Beitun Line,英譯內容與中文名稱不符,其中Jopanese明顯是Japanese誤拼,翻譯和拼字都出包,引發網友熱烈討論。
另有網友提到北捷景安站環狀線、淡海輕軌紅樹林等站施工時,英文翻譯也曾經出錯。
記者今天下午到現場查看,發現外包業者已將施工牌以貼紙更新英文名稱,將錯誤的英文翻譯更新為「WURIH-WENXIN-BEITUN LINE」等正確內容。
台中捷運綠線全長16.71公里,共設置18個車站,除終點捷運台中高鐵站與台鐵、高鐵共構轉乘外,捷運松竹站及大慶站也分別設有台鐵連通道方便民眾轉乘,預計明年底前全線營運通車。
更多生活相關新聞
颱風「范斯高」生成!未來路徑曝光
快買!威力彩投注額曝上看16.5億
時代的眼淚 士林陽明戲院傳吹熄燈號
東亞最高!玉山基地台啟用
專家也不敢吃!含油量爆表8道菜公開
今日最夯新聞流量前3名
陸開第二槍 恐只對內「交代」
郭參選?韓國瑜:我急得不得了
電影散場還不走 男子已無氣息
今日推薦影音
______________
有話想說?歡迎投稿>>>【Yahoo論壇】