台北城博會官網「神翻譯」 市府挨轟害首都丟臉

政治中心/吳峻光報導

台北市政府斥資8千萬舉辦「台北城市博覽會」,官網的英文介紹卻被人揪出根本慘不忍睹,直言這種「菜英文」只能退件重寫,其中能看到台北人竟然被寫成「Taipei people」、人生的酸甘甜變成「the sweet and sour of living」等等,讓人啼笑皆非的翻譯曝光,瞬間掀起熱議,發文粉專更是說出重話,「這叫首善之都?恐怕是丟臉之都!」。

台北人=Taipei people?城博會官網英文「神翻譯」北市府挨轟丟臉
台北城博會官網的英文介紹被揪出錯誤連篇。(圖/翻攝Translation Matters 翻譯有要緊臉書)

臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」今(28)日發文批評,台北城市博覽會官網的英文漏洞百出,實際上並沒有這種寫法。粉專舉例,台北人翻成英文是「the people of Taipei」,但城博會官網卻寫「Taipei people」、人生的酸甘甜是「bittersweet life」,而非「the sweet and sour of living」;另外要表達「幸福成就感」的語句,城博會則寫下「a sense of achievement in happiness」,讓粉專看完超傻眼,不禁要問到底是要成就感、還是幸福感?

粉專還提到,一個英文句子有超過4個動詞的話,就應該警鈴大作檢查問題出在哪裡,「這種句子99%有嚴重問題」,然而城博會官網的英文敘述,甚至還出現擠滿5個動詞的句子。如果仔細一瞧,整篇文章一共也才15句話,怎料半數以上有重疊和文法錯誤,多個句子有架構問題,通篇更是嚴重的「中式英文」,粉專質疑,為何不付錢請專業譯者、專業翻譯公司?台北市民的納稅錢是這等品質?僅第一頁就已經是這德行,其他網頁還能看?最後粉忍不住怒斥,「這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」。

台北人=Taipei people?城博會官網英文「神翻譯」北市府挨轟丟臉
有網友曬出「台北人」Google翻譯的結果,質疑北市府是否真的是用Google翻譯。(圖/翻攝Translation Matters 翻譯有要緊臉書)

貼文一出,許多網友深有同感,「其實蠻習慣了啦,台北市到處充滿不知所云的英文政令宣導」、「不管我對柯市府的標準放多低,他們總是可以一直突破下限」、「還在有所期待就是我們的不對了」、「好丟臉…」、「看到Taipei people笑死」、「網頁直翻,笑率爆棚」。

更多民視新聞報導
國中弟拿敬老卡搭車!家長嗆司機1句話他心寒
他做工曝「日薪3千元」 嘆年輕人不願做掀論戰
江俊翰「去毛回春術」超逆齡 認了自己騙很大