台大教學館舍改採音譯英文名招批評 校方:助外籍訪客問路溝通

台大校方近日為校內5個教學館舍換上音譯的英文名稱,10日並於臉書發布資訊,公告校內教學館英譯採音譯,利於與外籍師生溝通,原來的Common Subjects Classroom Building(共同教學館)將改成Gongtong,引發校友和網友批評聽起來感覺很「落漆」,質疑台大學生英文程度這麼差嗎?台大校方說明換上音譯的英文名希望有助於外籍訪客、師生溝通或問路時更易聽懂,也可避免出現雞同鴨講的情況。

台大近日為校內5個教學館舍換上音譯的英文名稱,希望有助於外籍訪客問路時更易溝通。(圖取自facebook.com/iloventu)
台大近日為校內5個教學館舍換上音譯的英文名稱,希望有助於外籍訪客問路時更易溝通。(圖取自facebook.com/iloventu)

台灣大學官方臉書粉絲專頁發文指出,台大校園有許多外籍師生,有時大家要約個地點或初來乍到要問路時,溝通上常產生許多雞同鴨講的狀況;為有效解決這問題,台大校方將校內的共同教學館、普通教學館、綜合教學館、新生教學館、博雅教學館換上新的英文名稱。

台大校方經諮詢外籍教授後,「教學館」英文名稱一致使用Lecture Building,而「共同」、「普通」、「綜合」、「新生」、「博雅」等不同館舍名稱則採用Gongtong(共同)、Putong(普通)、Zonghe(綜合)、Xinsheng(新生)、Boya(博雅)等音譯名。

台大主任秘書王根樹今天受訪說明,各教學館原本使用的英文名稱,有時候本地師生也要想一下才知道在說哪,當初考量希望讓外籍訪客到校時,能更便於溝通且本地師生可以很快回應,才決定讓這些教學館採用音譯的英文名稱。而在採用音譯的英文名稱時,校方也特別諮詢外籍客座學者意見,參考國外通用的習慣,希望讓外國人或台灣人能夠容易看懂和聽懂,主要目的就是讓最多人能方便使用。

台大校方表示,目前教學館功能已和最初命名時不盡相同,但考量校友回到校園時,情感上仍希望看到舊的館舍名稱,因此仍沿用「共同」、「普通」等中文名稱,至於各系所與校內景點的英文翻譯,都維持現有的專業意譯,並沒有改變。

台大臉書粉絲專頁也分享,有外籍學生剛進台大時,問路提到Common Subjects Classroom Building(共同教學館)與Core Subjects Classroom Building(普通教學館),卻沒人知道她在問什麼,現在採音譯後,講到關鍵字Gongtong(共同)、Putong(普通),同學就知道意思。

網友在熱議什麼?
躺平族憂「老了沒屋可租」?網熱議2關鍵不買房
「麥胞」分享開店前作業 網看到一畫面驚呼:感覺放了28年
半年電費全破萬狂罵!秒遭打臉尷尬
「雙11」來臨 超商店員憂爆買潮…曝3解法呼籲:積極取貨
見1限量咖啡狂拿 她嗨:冬天救星