《台灣漫遊錄》獲美國國家圖書獎! 文化部長:台灣文學的驕傲
[Newtalk新聞] 台灣文學界今(21)日傳出喜訊!作家楊双子執筆、金翎英譯的《台灣漫遊錄》奪下象徵美國文學界最高榮譽的「美國國家圖書獎」(National Book Awards)翻譯文學類最高獎項,是該獎項自2018年設立以來,首度有華文作品奪得該獎。楊双子發表得獎感言時感性表示,「我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來。」對此,文化部長李遠第一時間道賀,並興奮表示,這是台灣文學的驕傲,也是台灣文學外譯工作的重大里程碑。
作家楊双子執筆、金翎英譯的小說《台灣漫遊錄》勇奪美國文學界最高榮譽「美國國家圖書獎」翻譯文學類最高獎項,成功讓世界看見台灣文學。《台灣漫遊錄》2020年由春山出版社發行,講述日治時代兩位在不同文化教養下成長的日本及台灣女性,因機緣巧合進行了一趟縱貫鐵道美食之旅。華盛頓獨立書評寫道,這本書不只是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位令人難忘的女性內心的旅程。
楊双子上台發表得獎感言時表示,「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情?我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」她感性強調,「一百年前就有台灣人說,台灣是台灣人的台灣」,一百年後,今天的台灣人也說這句話,「但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說, 一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家。」
楊双子表示,她書寫的初衷在於對「台灣人」認同的思索與回應,她直言,「台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同,現在有些人會認為自己是中國人,就像是一百年前有些台灣人會覺得自己是日本人。」但無論如何,她渴望透過「書寫過去」去迎向「更好的未來」。
《臺灣漫遊錄》英譯者金翎則表示,英譯版是一本根植於「探討翻譯文學」的翻譯文學,藉此希望鼓勵英文翻譯更注重如何展現原文本質,更勝於如何將故事「西方化」。她感性表示,她開始翻譯時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,盼透過這部小說讓世界更多讀者認識台灣文化和歷史。作者楊双子則謙虛回應,「這頂桂冠是屬於金翎的。」
對此,文化部表示,《臺灣漫遊錄》於2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎,並在文化部翻譯出版獎勵計畫獎助下,於今年11月由美國Graywolf Press發行英譯本。此次獲獎,實為國內長期耕耘台灣文學外譯工作所開出的美麗花朵。文化部長李遠也於第一時間表達祝賀,並開心表示,這是台灣文學的驕傲,也是文化部長期支持文學外譯的里程碑。
更多Newtalk新聞報導
李遠稱「愈來愈討厭周杰倫」 民眾黨嘆:文化部應提升黃牛檢舉案效率
周杰倫演唱會黃牛猖獗文化部的鍋?學者納悶:廠商和民眾可自行決定