台灣詩人曹馭博作品英譯愛爾蘭競賽 台大師生勝出

(中央社記者陳韻聿倫敦15日專電)愛爾蘭三一大學今年夏季舉辦中譯英競賽,並以台灣新銳詩人曹馭博的作品「夜的大赦」為題。經專業評選,3名台大翻譯研究所師生勝出,今天在大學線上活動分享翻譯歷程與心得。

三一大學(Trinity College Dublin)的文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)今天舉辦「翻譯擂台」(Translation Slam),開場由曹馭博朗誦詩作中文原文,接著自競賽勝出的台大翻譯研究所教授趙恬儀,以及碩士班研究生游騰偉與王姿云分別闡述個人見解並一同與觀眾問答互動。活動受駐愛爾蘭代表處支持。

中心主任哈德利(James Hadley)及蘇黎世大學博士候選人利文祺共同主持「翻譯擂台」。譯者與觀眾論及的問題包括作品中的「大赦」應譯為amnesty(政治層面)或great pardon(宗教層面);翻譯宜深入「詮釋」或忠於字義;中文詩英譯應保留原詩形式,或應轉化為英詩形式;在詩作的視覺與音樂性方面,如何跨越文化差異。討論氣氛熱絡且屢有洞見。

活動最後以3名譯者朗誦各自的「夜的大赦」英譯作結。哈德利並與同在線上的駐愛爾蘭代表楊子葆相約明年續辦。

「翻譯擂台」仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(Poetry Slam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味性。這是愛爾蘭首度與台灣舉辦類似活動。

27歲的曹馭博是2017年林榮三文學獎新詩類首獎得主,創該獎最年輕首獎得主紀錄,著有詩集「我害怕屋瓦」。(編輯:陳正健)1101216