台語文出版熱《小王子》暢銷

許文貞/台北報導
·2 分鐘 (閱讀時間)

自去年起,主流的書市逐漸出現愈來愈多台語出版品,不只是文學小說或散文中以台語呈現特定的描述或台詞,而是全本台語書寫,甚至經典文學名著《小王子》都出了台語版有聲書,大型童書出版社如親子天下也推出台語繪本,讓家長教孩子講台語時有教材可參考。近年投入台語推廣的作家鄭順聰表示,這是一個好的趨勢,希望更多人一起運用台語表達、創作。

鄭順聰表示,大出版社開始投入台語出版是重要的象徵,「其實早就有出版社在做台語出版品,只是較多是小型的出版社,像前衛、玉山社等等,較難普及。因為最重要的除了要有內容,還要有通路願意賣,也要有多樣性,作品的類型多了,就會有更多人願意讀、願意創作。」

今年三月出版的《小王子》台語版,可說是台語出版圈的第一本暢銷書。台語版不是自繁體中文版翻譯而來,是直接從法文翻成台語,還錄製有聲書,能讓讀者學著念。鄭順聰表示,其實在《小王子》之前,《悲慘世界》也曾翻譯台語版,但《小王子》成功讓更多人注意到台語出版品。

鄭順聰表示,就他了解,目前已經六刷,印了6000本,對如今首刷僅2000本上下的出版業而言,加上題材是台語,已經是非常好的成績,「有些讀者本來是《小王子》迷,喜歡收集多種版本,現在多加一本台語版。有些讀者則原本就關注台文發展。在網路擴散下,《小王子》台語版打響了知名度。」

許多在戒嚴時「禁止說台語」時代成長的小孩,如今長大,成為社會的中產階級、知識分子,有些人回過頭來希望認識自己童年最初學會的母語,更希望能教自己的小孩學會台語。鄭順聰表示,他自己就是在這樣的情形下開始重新學台語,更寫了《台語好日子》,教想學台語的人如何在生活中自然而然學台語。

鄭順聰表示,在國家語言法通過之後,資源變多,台語的發展、保存逐漸受到重視,也愈來愈多人有「正字正音」的概念,需要寫台文時,會用「台語漢字」,以往會看到用讀音相似的字隨便帶換的「注音文」、「

火星文」逐漸減少,「希望大家能更認真看待台語這個語言。」