名家論壇》瘦菊子/棒球全球化 翻譯很重要

溝通是職場不可或缺的橋樑,效率高且精準完成任務,成就感強烈,人際氛圍也好,是團隊進步、成長重要的關鍵。團隊競賽的棒球尤其如此,球員、教練、管理階層,彼此之間溝通欠佳,戰績一定有影響。

獅與美籍打擊教練史普曼(Bill Springman)解約,事後史普曼對教練團大肆抨擊,且先不論內容真實與否,可以確定的是溝通不良,翻譯人數不足,都是這次人事案對獅戰力與聲譽的創痛。

溝通的根本當然是語言。NESN球評雷米(Jerry Remy)在轉播中批評洋基日籍投手田中將大不該帶翻譯上投手丘,認為那是不合法的,學學棒球語言是很簡單的,引起網路社群的回擊。事實上帶翻譯上投手丘是合乎規定的,雷米的批評骨子裡不無歧視之嫌。

同一天,前費城人隊球星施密特(Mike Schmidt)受訪時表示,委內瑞拉籍外野手赫雷拉(Odubel Herrera)現在還帶翻譯接受訪問是不行的,因為語言不通無法成為球隊重建的核心。

雷米和施密特後來雙雙公開道歉。

另外一則是,馬林魚牛棚日籍的田澤純一要投復健賽,卻因翻譯辭職而無法上場。不少球迷感到不解。田澤純一2008年就到紅襪農場,後與上原浩治成為紅襪牛棚兩大支柱,去年底才簽到了馬林魚,那長期的歷鍊怎麼可能還得依賴翻譯?Odubel Herrera也是08年到美國遊騎兵農場,那年才16歲,近9年下來,他會聽懂不懂教練的話?無法和隊友溝通嗎?

田中將大才第四年大聯盟資歷,為精確無誤與教練、隊友溝通,翻譯協助確實有必要。田澤純一要等翻譯到職才投復健賽,是以防萬一,任何可能造成傷害的都該避免,包括語言、觀念及技術傳達交流毫無差錯在內。對媒體發言也一樣,Odubel Herrera帶翻譯面對媒體,是形象與言論傳達的正面作法。

鈴木一朗近18年大聯盟生涯,接受採訪也是有翻譯在,為什麼?讓發言、溝通更順暢,避免不必要的曲解、誤會,這和會不會講美語,棒球語言簡不簡單,沒有必然的關係,但和專業、敬業有關,把訓練、球賽內外種種細節做到完美,翻譯是必要的橋樑。不得不佩服大聯盟想得深致。

以前的老觀念,就像球評雷米和老球星施密特一樣,要到人家的地盤討生活,沒把人家的話搞熟搞懂,怎麼混!這也有部分道理。推心置腹,心領神會,還要翻譯就有層隔。美籍打擊教練史普曼失敗之處,在於融不進教練團,顯然私下交流少,領導層不無粗疏之處。從他的批評看來,講得甚好,但像是外人的評斷,或本意是想來當領導的。

這是一種中心主義的觀點,以現今大聯盟全球化走向,中南美洲講西班牙語是外籍球員大宗,日韓台灣也漸增,歐洲球員未來也是一股勢力,更不要說對中國市場覬覦甚久。因而大聯盟不該是強迫一元式美式文化,而是開放、多元接納。

因為不可能叫全世界只講一種語言,更不可能只講美式英語,反倒互相學習是需要的,所以小聯盟很多球員會講點西班牙語,金鶯或馬林魚球員會跟陳偉殷學中文,並不是以前美籍老球員那樣,覺得好好學美語才能踏入棒球之門,那已經過時的觀念了。