命運共同體的翻譯風波

「在深化中越全面戰略合作夥伴關係基礎上,攜手構建具有戰略意義的中越命運共同體。」習近平本年度出訪順利收官,中國和越南宣布兩黨兩國關係更上一層樓。

然而,連日來包括中央社在內的一些媒體卻把關注點放在所謂「一個共同體,各自表述」上,即中方宣示的「命運共同體」(Community of Common Destiny)到了越南那裡淡化成了「共用未來共同體」(Community with a Shared Future),由此再引申出對中越關係貌合神離的種種猜測。事實上,大陸官方的譯本早就將「(共同)命運」由Common Destiny改成了Shared Future。對中國特色時政術語的翻譯實在是一門大學問。

的確,在習近平提出「人類命運共同體」理念伊始,大陸對「共同命運」一詞採取了直譯的方式,即Common Destiny。但從2017年開始,a Shared Future成為主流譯名,被寫進了中共十九大報告的官方譯本並沿用至今。在一些中國學者看來,英文中的destiny側重「天定命運」的消極意義,無法體現「人類命運共同體」理念所宣導的各國人民為美好未來共同努力的積極意涵。而Shared Future更為中性,更能激發英語受眾對未來、希望、共同努力的正面想像,從而產生積極的認知回饋。另外,美國政要在外交場合也曾使用Shared Future來描述雙邊關係,因此這一表述在英文中也更加道地。

路透、《紐約時報》等英美媒體也注意到了關於「命運共同體」的不同英譯。根據知名微信公眾號「外宣微記」的解讀,destiny在英語世界中帶有宗教色彩,表現為一種比較強烈的「宿命」感。特別在國際政治語境中,作為大國提出的具有全球影響力的理念,destiny容易給英文讀者一種大國主宰的壓迫感。相比而言,future顯得更柔和、更開放、更謙遜。用路透的原文來說,common future沒有那麼咄咄逼人。

在中國特色時政術語的翻譯上,大陸是有不少經驗教訓的。2015年9月,大陸國家發展改革委曾會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範,要求用initiative(倡議)來定位「一帶一路」,不使用strategy(戰略)等措辭。此前有一些大陸學者和機構言必稱「一帶一路」戰略,結果不慎落入美國的話語陷阱,給美國將「一帶一路」類比「馬歇爾計畫」這樣的地緣政治戰略提供了口實。

更有名的案例是上世紀末鄧小平提出「韜光養晦」的對外方針,美國人普遍翻譯為hide one’s capabilities and bide one’s time(隱藏實力,伺機再起),實際上變成了「臥薪嘗膽」,很難不引起美國警惕,甚至被視為中國的戰略欺騙。

當然,不能把大陸外部環境的惡化全部歸咎於翻譯。「人類命運共同體」到底是一起向未來,還是所謂中國治下的和平?「一帶一路」到底是你情我願、互利共贏的合作倡議,還是中國處心積慮的地緣政治戰略?只有時間才能給出答案。