哆啦A夢也念客家童謠 客語配音版將播出【涉己新聞】

·3 分鐘 (閱讀時間)

【劉宜頻 徐榮駿 台北】

經典卡通「哆啦A夢」陪伴著許多人一起長大,2017年客家電視推出客語版本大獲好評,今年將再次推出8部哆啦A夢「劇場版」,疫情期間陪伴大家過暑假,你曾聽過哆啦A夢唱客家童謠嗎?即將播出的客語劇場版客家味十足,配音卡司首度邀請馬來西亞網紅參與,7月3日起每週六晚間9點將在客家電視台播出,宅在家看卡通還能學客語。

這段聲音,相信你我肯定非常熟悉。

「這種事情真好 可以完成更好,這種夢想,那種夢想,多得數不完。」

日本卡通哆啦A夢是許多大人小孩共同的回憶,從1980年推出劇場版以來,已經累積超過40部作品,而這次哆啦A夢和他的朋友們要開口說客語了,吃了馬上就會翻譯,各種語言的道具翻譯蒟蒻,劇中翻成「翻譯粄」,為了更有客家味,配音團隊精心加入了大量客家元素。

配音員 徐敏莉:「像因為日本的動畫裡面,有很多它是日本文化,可能它是唱的歌,還有劇情裡面出現的唸謠,我就全部換成我們的客家話。」

「阿啾箭,尾砣砣,無爺無哀跈叔婆。」

「啊!對了 ,我們拿到魔界歷程了,但只有一半而已。」

張大眼睛、緊皺眉頭,配音員們臉部表情相當生動,為了抓緊卡通人物的一舉一動,不只字字句句都細心揣摩,真實生活中,他們也努力找尋參考對象。

配音員 陳佾玄:「之前就是跟領班來討論這個角色的時候,就覺得說其實小夫,有點像那個王牌製作人沈玉琳的那種角色,把它上身下去,差不多這個角色就有點像,嘿!厲害了,我是王牌製作人沈玉琳嘿嘿,差不多這樣的時候就有點像小夫。」

「你也會駕駛時光機啊!貍貓型的,貍貓型的機器人。」

坐上時光機回到恐龍時代,卻被時光獵人突襲,在劇場版「大雄的恐龍」中,還聽得到馬來西亞的客家話。

「我們又碰面了,大雄,好,我們加字唷!你再慢一點點,好。」

來自馬來西亞的西西歪,在台灣已經待了6年了,這回首度參與配音,坦言真的很不容易,久沒講客語,一講覺得很親切。

配音員 西西歪:「我覺得說客家話這個東西,感覺好親切,因為我從馬來西亞,回家跟爸爸媽媽說客家話,我很少很少在外面,看到朋友是客家人,就會說兩句這樣,因為說客家話對我來說,就好像回到家,回去馬來西亞的感覺。」

哆啦A夢幾乎是每個人從小到大的玩伴,這次以客語配音,除了重現經典,也看見台灣與馬來西亞不同風情的客家文化,全新八集7月3日起每週六晚間9點,在客家電視台播出。

「哆啦A夢,快點來救我喔。」