國防部警報「菜英文」 外媒記者傻眼: 令人震驚的糟糕翻譯

國防部9日下午連發多則國家級警報,示警大陸發射衛星經過台灣上空,但警報簡訊中的英文翻譯,不僅將衛星英文的單字(Satellite)誤植為飛彈(Missile)還將防空(Air Defence)誤譯成空襲(Air raid)引發巨大爭議,就連英國衛報記者也批評國防部,「令人震驚的糟糕翻譯。」

大陸曾於本月7日預告會在9日發射愛因斯坦探針(Einstein Probe,EP)衛星,進行太空觀測。國防部則在同日3時許,前所未地發布國家級警報,頓時嚇壞台灣民眾。

當時在立法院接受質詢的行政院長陳建仁甚至在一開始口誤,「大陸發射飛彈」,外交部長吳釗燮也看錯簡訊內容,在國際記者會上表示,衛星是飛越「越南」上空,不用擔心。

外界質疑,先前大陸發射導彈穿越台灣上空時,並未發佈國家警報,此次發射衛星就要發警報,標準何在?

此外,國防部簡訊翻譯出包,也讓不少在台灣採訪總統大選的外媒記者傻眼。英國衛報記者Helen Davidson就在社群軟體X(前身為推特)上表示,「中文的警報簡訊是衛星,但英文版卻是飛彈,令人震驚的糟糕翻譯。」德國之聲記者James Chater也提到中英文簡訊之間的差別,英文版似乎是誤譯。

對此,國防部也透過新聞稿致歉,惟簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,向社會大眾致歉。但仍強調考量該衛星與原定路徑有些不同,且確實飛越台灣南部上空,因此發布警報,提醒民眾小心。