國際記者會桌上擺國旗、全英語致詞 賴清德:世界關注台大選,延小英兩岸政策貢獻和平

民進黨正副總統候選人賴清德、蕭美琴今(1/9)早出席「民主進步黨2024總統副總統暨立委選舉選前國際記者會」。不僅桌面上特別擺放兩支中華民國國旗,賴清德更全程以英語致詞,並重申將延續總統蔡英文穩健、務實且一致的兩岸政策,維持兩岸現狀,對等尊嚴與北京交流;符合台灣與國際社會利益,並與國際社會為和平做出貢獻。

賴清德首先向在場的外國媒體問好,並感謝大家不遠千里而來,報導台灣的總統及國會大選。

賴清德指出,2024年,全世界有超過65個國家即將舉辦大選,這是有史以來世界上最多大選的一年,這次台灣的總統立委選舉,是2024全世界的第一場選舉,也是今年全世界最受囑目的一場選舉。

賴清德表示,這場選舉不僅要決定台灣未來的國家領導者和國家方向,更是要向全世界展現台灣對民主的承諾。他說,希望你們能夠看到台灣民主的活力,看到台灣人民堅定選擇民主,堅定站在反對極權主義的第一線,也堅定守護台海的和平與穩定。

賴清德強調,台灣對和平有理想,但沒有幻想。因此,自己提出了確保台海穩定的「和平四大支柱」,將建立台灣的國防威懾力,加強經濟安全,與全世界民主國家建立夥伴關係,並維持穩定而有原則的兩岸關係領導能力。

在過去八年當中,國際社會不斷對總統蔡英文穩健、務實且一致的兩岸政策表達支持。賴清德說,將延續這些政策,以符合台灣及國際社會的最佳利益。「我將維持兩岸現狀,並以中華民國台灣為架構,團結我們社會。台灣永遠樂意在對等、尊嚴的基礎上,敞開大門與北京進行交流合作,增進兩岸人民的福祉」。

賴清德重申,和平無價,戰爭無贏家。台灣將與國際社會一起,為和平與穩定做出積極貢獻。他說:「我們的共同價值使我們更加團結,也賦予我們共同的目標。我們將共同確保印太地區民主、和平與繁榮的未來」。

最後,賴清德感謝外國媒體朋友參加今天的記者會,並祝福一切順利,也希望在工作之餘能撥空探索台灣的美麗風景、多元文化,以及在地美食。

英文致詞全文如下:

Members of the international press: Good morning. I want to first thank you all who have travelled from afar to cover our presidential and legislature elections.

In 2024, over 65 countries worldwide will be preparing for elections, setting a record for the highest number of elections in a single year. This year's presidential and legislative elections in Taiwan take the spotlight as the world's first and most anticipated election of 2024.

This election will not only determine Taiwan’s future leadership and direction, but also serve as a testament to our commitment to democracy. I am confident that you will see the robustness of Taiwan’s democracy; how our people stand firmly with democracy, even as we stand at the forefront of defending our values against authoritarianism. We are determined to safeguard peace and stability in the Taiwan Strait.

While aspiring for peace, we harbor no illusions. Therefore, I have proposed a four-pillar plan for peace to ensure continued stability in the Taiwan Strait. We will build up Taiwan’s defense deterrence, strengthen Taiwan’s capabilities in economic security, form partnerships with democracies around the world, and maintain stable and principled leadership on cross-strait relations.

Over the past eight years, the international community has supported the steady, pragmatic, and consistent cross-strait policies of President Tsai Ing-wen. I will continue to uphold these policies, which are in the interests of both Taiwan and the international community. I will maintain the status quo and continue to bring society together within the framework of the Republic of China (Taiwan). Our door will always be open to engagements with Beijing on the principles of equality and dignity. We are ready and willing to engage for the shared welfare of people on both sides of the Taiwan Strait.

Peace is priceless and war has no winners. Taiwan will stand together with the international community in being a proactive contributor to peace and stability. Our values unite us and give us common purpose. We will ensure a future of democracy, peace, and prosperity in the Indo-Pacific region.

Thank you for coming here today. I extend my best wishes to all of you, and I hope you can find the opportunity to explore Taiwan’s beautiful landscapes, diverse cultures, and local cuisines.

更多太報報導