國一英文handsome翻「帥氣」竟答錯 媽嚇到:這麼嚴格?

翻譯真的應該一字不差嗎?一名媽媽透露,孩子回家後拿著考題詢問一些錯誤的地方,但她一看卻發現handsome不能答「帥氣的」,而是要寫「英俊的」才對,讓她疑惑地說「現在這麼嚴格啊」。

一位媽媽今(7)日在臉書「爆廢公社」表示,就讀國一的兒子拿出一張英文考卷向她詢問,她一看卻發現handsome不能寫「帥氣的」,要寫「英俊的」;cousin不能寫「堂表哥弟姊妹」,要寫「堂表兄弟姊妹」;too不能寫「太」,只能寫「也」,讓她驚呼「請問現在國一英文翻譯要一字不差?記得我們那個年代意思到了就到了,現在這麼嚴格啊」。

其他網友看完全都罵爆,狂酸「應付考試的」、「這英文老師太死板會害死學生」、「我覺得太矯枉過正,印度《三個傻瓜》那部電影就是在諷刺這個行為」、「這不是考英文了,這其實是考中文」、「我從美國回台灣讀高中的,英文老師一直都是把我的考卷都打叉叉,對我的翻譯沒有一次滿意」。

該位媽媽解釋,雖然她心中也很疑惑,但還是尊重每位老師的教學方式,並說將在班親會時再向老師請教確切狀況。

更多中時新聞網報導
4班百人僅1人聽懂 雙語教學雪崩
1人公司疑團未解 蛋價今起漲3元
肺炎鏈球菌公費疫苗 71歲降至65歲