天下第一瞎 三星鄉譯成SAMSUNG

中國時報【胡健森╱宜蘭報導】

宜蘭縣三星鄉竟然變成韓國三星集團的資產?三星鄉公所今年舉辦的情人節活動,活動看板鬧出了大笑話,三星鄉正確英文譯名為「Sanshing Township」,不料,鄉公所此次在大洲分洪堰拱橋舉辦情人節活動,宣傳及造景看板上面竟然印著「Samsung Township」,讓人瞠目結舌,鬧了大笑話!

天下第一瞎 三星鄉譯成SAMSUNG
中國時報【胡健森╱宜蘭報導】宜蘭縣三星鄉竟然變成韓國三星集團的資產?三星鄉公所今年舉辦的情人節活動,活動看板鬧出了大笑話,三星鄉正確英文譯名為「Sanshing ...

三星鄉長黃錫墉坦承,這是公所新進人員發生的作業疏失,今天就會更正過來。

三星鄉公所此次出包的情人節看板共有4塊,兩塊豎立在情人橋旁的活動說明牌,另外兩塊則是掛在情人橋兩端入口上方的裝飾看板,因為英文字體並不大,要特別仔細看,才會發現錯誤。

有遊客不禁消遣鄉公所說,韓國人一直對外宣稱「什麼都是韓國的」,難不成三星鄉公所直接將整個三星鄉拱手送給了韓國的三星集團?公部門辦活動怎麼會如此不嚴謹,鬧出這種離譜的大笑話?

但也有遊客覺得問題沒那麼嚴重,笑著說是蠻瞎的、感覺很好笑、很好玩,甚至還有一些娛樂效果。

黃錫墉表示,活動看板出了這個錯誤,確實是公所內部的作業疏失,雖然字體不大,仍被民眾抓包並且放大檢視,但其實大家不妨看成是個美麗的錯誤。

黃錫墉並進一步解釋說,鄉公所觀光課最近才剛成立,聘用的新進人員都是年輕人,可能是受到科技產品影響,加上便宜行事,才造成了這種錯誤,鄉公所已經針對這項錯誤立即著手處理,今天就會更正過來。

★更多追蹤報導

薑母鴨店超狂菜單 大陸妹翻譯成…
翻譯年糕真崩壞 粉絲紛紛看傻了眼
菜單亂翻譯成「文青」 你懂這道菜嗎
日本英文又翻錯! 高齡駕駛翻成「恐怖駕駛」
超瞎翻譯來搞笑?福原愛受訪 老外亂翻一通

--------------------------------------------------

Yahoo奇摩新聞邀請上要養老、下要養小的「三明治世代」投稿!擔心台灣教育、煩惱父母健康、憂慮自己未來。歡迎分享自身經驗、寫下對政府的期待 >>>https://goo.gl/iy5T