【娛樂透視】日方授權拍攝《模仿犯》 美劇模式克服跨國改編挑戰

 Netflix以原創劇投資開發《模仿犯》,首播同步搭配7種語言配音,創台劇首例。(Netflix提供)
Netflix以原創劇投資開發《模仿犯》,首播同步搭配7種語言配音,創台劇首例。(Netflix提供)

犯罪懸疑劇集《模仿犯》改編自日本作家宮部美幸同名小說,由吳慷仁、柯佳嬿、林心如等主演,描述台灣90年代檢警偵辦的連續殺人案,以驚悚劇情探討媒體亂象與人性善惡。

金獎製作人曾瀚賢與湯昇榮,延攬資深編劇何昕明團隊改編原著,費時逾6年打造,結合Netflix原創劇投資開發,全球首播同步搭配中、英、日、泰等7種語言配音,創台劇首例。

日本名作家宮部美幸2001年出版的暢銷小說《模仿犯》以多線敘事推展懸疑情節,因人物鮮明,反映社會變動,在日本陸續改編為電影和劇集。2017年「瀚草文創」創辦人曾瀚賢,邀前客家電視台副台長湯昇榮共同打造《麻醉風暴2》《紅衣小女孩2》等影視作品,也展開對接國際市場計畫,其中《模仿犯》符合翻拍條件,加上國際串流平台興起,點燃改編契機。

曾瀚賢團隊向版權方提出完整改編企劃,將原著核心思想,結合時代氛圍反映人心,經不斷溝通,費時一年多取得改編授權:「儘管《模仿犯》是二十多年前的小說,但我們深刻理解作品中事件代表的意義,以及看待的角度。」

吳慷仁(左)赴日拜訪《模仿犯》原著作者宮部美幸(右),隨台劇上架Netflix,推出影集書腰版小說,吸引粉絲。(Netflix提供)
吳慷仁(左)赴日拜訪《模仿犯》原著作者宮部美幸(右),隨台劇上架Netflix,推出影集書腰版小說,吸引粉絲。(Netflix提供)
吳慷仁赴日拜訪《模仿犯》原著作者宮部美幸,隨台劇上架Netflix,推出影集書腰版小說(圖),吸引粉絲。(翻攝自momo購物網)
吳慷仁赴日拜訪《模仿犯》原著作者宮部美幸,隨台劇上架Netflix,推出影集書腰版小說(圖),吸引粉絲。(翻攝自momo購物網)

開發階段,《模仿犯》得到Netflix以原創劇規格投資,安排美劇《急診室的春天》編劇Neal Baer擔任顧問。湯昇榮則延攬資深編劇何昕明團隊田調改編,獲「文化部109年度電視節目製作補助案」2千萬元補助。湯昇榮表示:「希望藉由團隊跨國、跨領域經驗,改編具國際化的內容,有效建立與國際創作者溝通的方法。」

入行超過20年的何昕明是美國波士頓大學電影製作學系碩士,於2010年成立「好故事工作坊」,作品包括電影《後來的我們》、台劇《剩女保鏢》及陸劇《微微一笑很傾城》等。

 Netflix安排美劇《急診室的春天》編劇Neal Baer,擔任《模仿犯》劇本顧問。(東方IC提供)
Netflix安排美劇《急診室的春天》編劇Neal Baer,擔任《模仿犯》劇本顧問。(東方IC提供)

 

何昕明以美劇建構Show Bible(劇本聖經)的方式明定故事主題架構與基調和各方溝通,逐步建立信任感:「Show Bible能清楚看出角色動機、個性等邏輯脈絡,讓顧問Neal Baer、編劇和日方都能一目了然,只要依照Show Bible執行,成果容易被預期,以此產生互信,創作者也能取得更多發揮空間。」

Neal Baer理解脈絡後,會從觀眾角度,針對角色動機是否清楚、表現效果等再做提醒。何昕明舉出:「比如某些情節觀眾可能跟不上,應該提前鋪陳,編劇則根據建議再修改。」

製作人湯昇榮(右起)與曾瀚賢延攬資深編劇何昕明參與改編,今年正式擔任內容總監。
製作人湯昇榮(右起)與曾瀚賢延攬資深編劇何昕明參與改編,今年正式擔任內容總監。

 

團隊同時面臨各種改編挑戰,包括背景從日本轉換到台灣,且要滿足本地與國際觀眾喜好。尤其原著角色超過40位,內容錯綜複雜,影視化難度高,從開發、田調到編劇花了3年多完成。

 《模仿犯》除了重現小說中的駭人場面,也打造多幕恐怖經典場景。(Netflix提供)
《模仿犯》除了重現小說中的駭人場面,也打造多幕恐怖經典場景。(Netflix提供)

 

何昕明首先將人物拆解為被害者、查案者、加害者3大類,挑出關鍵主線角色,以符合原著精神的元素相對應。例如,原著中被害者的爺爺「有馬義男」經營日本庶民生活常見的豆腐店,對應陳博正飾演的宮廟主委,「宮廟是台灣民間信仰中心,有情感聯結。宮廟主委處理事情的超然態度,對比有馬義男經歷過戰爭、看淡生死的設定。」

男主角吳慷仁飾演的「郭曉其」,以檢察官視角抽絲剝繭揪真凶,則是合併原著中刑警「篠崎隆一」與滅門案受害遺孤「塚田真一」產生的新角色。湯昇榮指出:「小說依靠想像力、可回頭翻閱,但影像化後要帶觀眾隨劇情前進,需要明確建立角色,增加可看性。」

日本東京電視台於2016年製播的日劇《模仿犯》,由中谷美紀(右)、坂口健太郎(左)主演。(翻攝自TV TOKYO)
日本東京電視台於2016年製播的日劇《模仿犯》,由中谷美紀(右)、坂口健太郎(左)主演。(翻攝自TV TOKYO)

 

小說依靠想像力、可回頭翻閱,但影像化後要帶觀眾隨劇情前進,需要明確建立角色。

劇集重現小說裡發現公園有女屍斷肢、頭顱等多場駭人場面,固然能吸引觀眾目光,但真正打動觀眾的是探討情感共鳴的核心議題。改編時,團隊抓緊原著中對於日本泡沫經濟下的社會焦慮、台灣90年代經濟起飛的焦躁茫然,以及疫情後對未來的不確定感等三個不同時代的共通特質。

美術組提前準備,做出逼真女屍斷肢、頭顱等特殊道具。(Netflix提供)
美術組提前準備,做出逼真女屍斷肢、頭顱等特殊道具。(Netflix提供)

 

何昕明認為:「儘管時代不斷改變,追求經濟發展和忙碌讓我們忽視身旁的人,當有一天大家被迫停下腳步,發現已經失去,這種來不及的遺憾讓劇集在懷舊和獵奇之餘打動人心。」

湯昇榮製作台劇《我們與惡的距離》時,劇情曾融入對媒體的評判,《模仿犯》中則轉換為90年代台灣特有的電視call-in節目,「call-in是許多台灣人共同的記憶,有線電視新聞台大舉開放,社會問題叢生,媒體的推波助瀾值得省思。」

編劇依原著豆腐店老闆有馬義男的角色精神,轉換為陳博正飾演的宮廟主委。(Netflix提供)
編劇依原著豆腐店老闆有馬義男的角色精神,轉換為陳博正飾演的宮廟主委。(Netflix提供)

 

《模仿犯》由電影《下半場》導演張榮吉和戲劇《噬罪者》導演張亨如共同執導,拍攝3個月,前製期超過半年。主創團隊為完整建構世界觀,美術指導蕭仁傑、造型指導蘇庭卉和林育妘都提前進組準備,為整體視覺定調,訂製服裝和搭景,美術團隊人數最多達50人。

導演張榮吉(右起)現場指導演員范少勳與夏騰宏。(Netflix提供)
導演張榮吉(右起)現場指導演員范少勳與夏騰宏。(Netflix提供)

 

台劇要站上國際,要找到本地喜歡的內容,國際理解的說故事方式。

曾瀚賢強調:「台劇要站上國際,突破現有規模與敘事方式,每個環節都不能馬虎,不是『愈在地、愈國際』一句話這麼簡單。要找到本地喜歡的內容,國際理解的說故事方式,並緊追觀眾喜好,思考台劇下一步該怎麼走。」

共同導演張亨如(右2)與張榮吉分工合作,負責林心如(右1)與江宜蓉(左2)的電視新聞台戲分。(Netflix提供)
共同導演張亨如(右2)與張榮吉分工合作,負責林心如(右1)與江宜蓉(左2)的電視新聞台戲分。(Netflix提供)

 

有別於《誰是被害者》《華燈初上》因反應熱烈才增加不同語言配音的狀況,《模仿犯》是首部在首播同步搭配中、英、日、泰、印尼、西班牙、巴西葡萄牙語7種語言配音的台劇,翻譯字幕超過30種語言,證明Netflix看好作品能吸引海外觀眾,對團隊是極大鼓舞,今年還將展開與越南、韓國的國際合作,持續把台劇帶到更遠的地方。

【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導
【日本名著變身台劇番外篇】《模仿犯》上架攻占19國前十 他說台劇該思考如何對接國際
【日本名著變身台劇番外篇】赴日談授權 宮部美幸經紀人竟拿出《與惡》DVD
【日本名著變身台劇番外篇】《模仿犯》擠下《黑暗榮耀》 他用美劇思維開拓國際合製空間