宋慧喬被叫「喬妹」 其實是「教妹」

EXO團員D.O.近日參與電影「與神同行」、「7號房屍蹤案」演出,兩家電影公司將他的漢字名正名為「都敬秀」,卻引來大批粉絲反彈。據悉,南韓人長久以來皆習慣使用韓文,絕少使用漢字名,但韓星前往中國、台灣發展,往往都需要取漢字名,爭議也就層出不窮。

韓星取漢字名有不同考量,像男演員金泰坪,譯名長期以來被譯為玄彬,但因取其「光彩照人」之意,經紀公司也要求正名為「炫彬」。女星劉仁娜的漢字名為「劉寅娜」,但因為參與韓劇「鬼怪」中飾演孔劉妹妹的演出再度走紅後,所屬YG經紀公司要求將她的漢字名正名為「劉仁娜」,一度讓中文媒體十分困擾。

而過去被譯為「趙仁成」的趙寅成,則趁宣傳新戲「春日」時,主動要求正名。

比較特殊的是,有些知名韓星的漢字名根本是一場誤會。像最近剛新婚的宋慧喬,原本的漢字名為「宋慧教」,但因長時間以來被譯為宋慧喬,本人也順應不要求更。男星張根碩則是自己搞烏龍,表明漢字名為「張根奭」,父親看到報導後糾正,才知道自己正確的漢字名為「張根碩」。