客委會推動全方位客語復興 用客語直譯世界名著

生活中心/綜合報導

這幾年,政府推動母語復興不遺餘力,客委會不只鼓勵作家多創作,最快今年八月也會推出,客語直譯版的世界名著"麥田捕手"和"白牙",希望更多人欣賞客語之美,也讓這個語言有更多被使用到的機會。客委會16日舉辦座談會,找來多位作家分享翻譯過程中的挑戰。

找來四位作家和譯者,把世界名著直接翻譯成客語,這幾年,客委會努力推動"客家文藝復興",鼓勵大家用母語進行文學創作,還特別在16日舉辦別開生面的座談會。

客委會主委楊長鎮:「如果沒有辦法進行文學創作,如果沒有辦法,把世界文明的成果,翻譯成自己的語言,我們相信這個語言,能夠發展的空間,也就非常有限,用客語直接,不經過華語或其他語言的仲介,直接將外文的著作翻譯。」


客委會推動全方位客語復興 用客語直譯世界名著
客委會推動全方位客語復興 用客語直譯世界名著


最快八月底,客委會將出版2本客語直譯版的"麥田捕手"和"白牙"兩本外國文學作品,明年還會再出3本,包含客語版的"湯姆利歷險記"、"流浪者之歌"和"野性的呼喚"。講者談到,直接把英文翻成客語,必須不斷查文獻和比對原文,確認客語字句和語意是否正確。


客委會推動全方位客語復興 用客語直譯世界名著
客委會推動全方位客語復興 用客語直譯世界名著


楊長鎮:「在知識領域,我們在文學創作的領域,我們在公共事務的領域,都比較少使用(客語),現代人的情感,現代人的概念,能夠用客家話適當去表達,我想這是一個比較艱困的工作。」

他強調過去推動客語復興,焦點都放在保存,但其實也應該要加入流行用語和外來語,跟現代國際接軌,讓客語有更多被使用到的機會。


原文出處:客委會推動全方位客語復興 用客語直譯世界名著

更多民視新聞報導
"客語新校歌運動" 13組客家音樂人與師生共同創作
客委會攜手吳寶春 打造5款客庄風味麵包
文學饗宴! 客委會盼翻譯文學作品推廣客家文化至歐美