客委會與時俱進 最快8月直譯《麥田捕手》、《白牙》經典名著

記者劉昕翊/綜合報導

從翻譯世界名著開始,加強客語發展,客家委員會今(17)日宣布,最快8月出版《麥田捕手》、《白牙》2本世界文學名著客語直譯本,並強調,客語必須與時俱進,發展才是保存語言的方式。

客家委員會昨(16)日下午在臺北松山蔦屋書店辦理「從世界名著翻譯談客語新創」座談會,邀請高翊峰、甘耀明、王聰威、鍾榮富等學者作家與會,一起討論客語翻譯的相關議題,由客委會主任委員楊長鎮聽取眾人的分享,並說明,在全球化的時代,除用自己的母語創作,也要有能力消化其他語言文明,讓客語與時俱進,展現強大的生命力。

楊長鎮表示,客委會自去年起,進行將世界名著以客語直接翻譯的計畫,最快將於今年8月底,率先出版傑洛姆.大衛.沙林傑(Jerome David Salinger)的《麥田捕手》及傑克.倫敦(Jack London)的《白牙》2本世界文學名著客語直譯書籍,並預計於明年再出,包括馬克.吐溫(Mark Twain)的《湯姆歷險記》,以及赫曼.卡爾.赫塞(Hermann Karl Hess)的《流浪者之歌》、傑克.倫敦(Jack London)的《野性的呼喚》等3本書籍;另目前客委會也正邀請在臺灣文學界備受尊崇的客籍作家,用自己的母語直接創作,盼與會作家也能共同參與,讓客家語言與文學蓬勃發展。

客家委員會昨(16)日下午在臺北松山蔦屋書店辦理「從世界名著翻譯談客語新創」座談會,邀請多位學者作家與會,一起討論並分享客語翻譯的相關議題。(客家委員會提供)

客委會主任委員楊長鎮強調,客語必須與時俱進,發展才是保存語言的方式。(客家委員會提供)