【專文】「無毋著」見證閩客文化親近性
一字多義是各種語言的共同現象,人腦及AI能從上下文脈迅速辨識多義詞在不同語境裡的意思,加上講者和寫作者對詞語的正確運用,台語的一字多義並不會造成解讀困難。
「著」字是漢語系一字多義的典型代表,共有15種以上的語意及用法,因有文脈作為依靠,意思不致混淆;「著」在華語讀zhuㄓㄨ(第四聲)時,有顯著、著作等義;讀zhuoㄓㄨㄛ(第二聲),意為穿、附、及、到等,如穿著、著陸、著落、附著、執著,又有命令之義,如公文用語「著即施行」;讀zhaoㄓㄠ(第二聲),意為接觸、感受、點燃、入睡等,如不著邊際、著涼、睡著,又表示切中目標,如猜著(猜中);讀zhao ㄓㄠ(第一聲),意為計策或下棋落子,如棋高一著。
「著」唸zhao ㄓㄠ還有一層重要意思表示,即肯定、同意對方看法,如「著,就這麼辦」此「著」即現代華語的「對,沒錯」,這個口語應是從上述切中目標的意涵引申而來,閩南台語及客家台語都採用為日常用語;「著」亦可作為助詞,讀zheㄓㄜ,表示進行式,例如「下著雨」,又表示祈使,如「你慢著」。
閩南台語的文字及音義都有正當的語源依據,而「著」在閩客台語有多方面的共同語意及語用,彰顯兩者在語言文化上的親近性:
第一、「著」的切中目標義,華語zhaoㄓㄠ轉音為閩南台語tiau及tioh,二音都符合華台轉音規則,如台語「考著」(考上/考取),唸khoh-tiau或khoh-tioh(tiau音同條,tioh音同釣),「選著」(當選/選上)亦然。
ㄓㄠ→tiau的轉音規則涵蓋「著」(音同台語條)「朝」「召」「兆tiau」…,ㄓㄠ→tioh的轉音規則涵蓋「著」(音同台語釣及釣改唸第八聲等二音)「趙」「兆tioh」…可證「著」在閩南台語可正讀為tiau(音同條),通俗同音詞「凍未條」應更正為「擋bue(嘸會)著」(受不了)。
第二、閩南台語和客家台語都吸收古漢語口語「著」的正確無誤義,「著」(對)「毋著」(不對)和「無毋著」(沒錯)三詞成為閩客日常共用語,「著」在閩南台語唸tioh(音同釣改唸第八聲),在客家台語唸chog;「毋著」在閩客台語分別唸m-tioh和m-chog;「無毋著」分別唸 bo-m-tioh 和mo-m-chog,閩客同字同義,發音亦略同,見證了閩客台語的語言文化親近性。
第三、漢語「著」(zhuoㄓㄨㄛ)的命令義及祈使義,在閩客台語都引申為「必須」「需要」,如閩南台語說「食晝飽著歇睏一下」(jia-tau-pa tioh hioh-khun jit-e,午飯後休息一下)、「我今晡著去予醫生看」(gua e-po tioh khi ho i-sing khuaN,我今天下午必須去看醫生),客家台語「著」也有相同的語意及語用,如「半夜乜著行」(就算半夜也必須去)、「著用」(需要用它)。
第四、閩客台語都把「著」聯繫到「愛」,漢語「愛」指情感上的關愛喜愛,閩客台語則賦予更多意思,用「愛」表達需要、必須,等於華語的「要」,如閩南台語說「我身體無爽快,愛去予醫生看」(我身體不舒服,需要看醫生),客家台語也說「𠊎愛去分醫生看」,即用「愛」(客語唸oi)表達需要、必須等義。
再者,「著」和「愛」結合成為日常用詞「著愛」(閩南台語唸tioh-ai,客家台語唸chog-oi),加強了需要、必須的語氣,如閩南台語說「我著愛去予醫生看」,客家台語也說「𠊎著愛(或定著愛)去分醫生看」。
最後,華語「著」唸zhaoㄓㄠ(第二聲)表示燈點著之義時,閩南台語變音為toh(音同台語「桌」改第八聲),「點著」唸tiam-toh不唸tiam-tioh,由此窺見閩南台語變音之風貎。
相較之下,客家台語仍唸chog,顯示客家台語變音彈性不如閩南台語那麼大,不過,四縣客語「點著」唸為diam-do,跟閩南台語tiam-toh發音相似,使閩客語言文化又多了一份親近性。
專文屬作者意見,文責歸屬作者,不代表本報立場。