【專欄】國際詩交流與翻譯──世界詩人運動組織(6-5)

文/李魁賢(世界詩人運動組織PPdM亞洲副會長)
我70歲以後感覺體力漸漸虛弱,不敢想欲復拍拚國際詩交流的事誌,那知人間事,真濟是天於安排。七年後,設於智利的世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo, 簡稱PPdM)邀請我入會,我發見這個組織誠大,世界五大洲統有會員,到旦已經超過130個國家將近一萬人。無外久,這組織委託我擔任亞洲副會長,發展組織,為著台灣詩會得當於世界詩壇引起注目,佮受到重視,我承擔責任。造成我從事國際詩交流的第三階段後半節,意外熱噗噗。自2014年至2019年,因為發生武漢肺炎疫情,致使全球交通受到嚴重阻礙為止,前後六年我單獨或者𤆬團出國,甚至2016年至2019年為淡水文化基金會策劃福爾摩莎國際詩歌節,所推捒國際詩交流,翻譯詩集數量真濟,感覺贏過長年來的拍拚成果,因為話頭長,暫且用簡報的方式,向大家報告。
2014年5月組織10位台灣詩人的代表團,遠征佮台灣上蓋敵對,自二次世界大戰了後就斷絕往來的古巴,參加「島國詩篇」(La Isla en Versos)第3屆世界詩會,編印漢英雙語本《台灣島國詩篇》(Verses in Taiwan Island, 誠邦企管顧問公司 2014),紮去交流。轉來復編印《古巴詩情—島國詩篇.前進古巴詩文錄》(西港鹿文創社 2015),古巴國家作家藝術家聯盟奧爾金分會副會長曼紐爾.加西亞.韋德希雅(Manuel García Verdecia),注我的詩集《黃昏時刻》譯成西班牙文(La hora del ocaso, EHGBooks 2015)出版。
2014年10月組織另外10位台灣詩人的代表團,去智利出席第10屆「詩人軌跡」(Poeta Tras las Huellas del Poeta)國際詩歌節,編印漢西雙語本《詩人軌跡.臺灣詩篇》(Tras las Huellas del Poeta—Una antologia de poetas de taiwaneses, 誠邦企管顧問公司 2014),這逝轉來出版《太平洋詩路》(Trans-Pacific Poetry Road, 西港鹿文創社 2015)詩文錄,我在路途上完成《給智利的情詩20首》(20 Love Poems to Chile, EHGBooks 2015),編譯出版華、台、英、西、俄羅斯、羅馬尼亞等六種語文版。了後,我佮世界詩人運動組織合作,編譯出版兩集漢英西三語的《兩半球詩路》(Poetry Road Between Two Hemispheres/Senda Poética Entre Dos Hemisferios, 智利Apostrophes, 2015佮2017),向拉丁美洲介紹40位台灣詩人。2018年我復去智利一逝,談起編譯第三集的可能性,但是事後無定案。

在瓦爾帕萊索(Vlparaiso)聶魯達故居一樓訪客留言簿上題拙詩句「光把妳籠罩在致命的火焰裡」

2016年1月組織6位台灣詩人的代表團,去孟加拉參加2016年卡塔克國際詩人高峰會(Kathak International Poets Summit),領受卡塔克文學獎,主持人阿米紐.拉赫曼(Aminur Rahman)將我的詩翻譯成孟加拉文,選入《當代上頂懸四位世界詩人選集》(Top Fur Contemporary Poets of the World),同時用孟加拉文翻譯我的詩集《黃昏時刻》(Gadhuli Lagan)出版漢孟雙語本 (孟加拉達卡Adorn出版社 2016)。
2016年2月受文化部指派,單獨再一次去尼加拉瓜,參加第12屆格瑞納達國際詩歌節,接受報紙採訪,2月16日詩歌節開幕當日,《新聞報》(La Prensa)於第7版頭條刊出,配合我企於獨立廣場的相片,標題「台灣人的眼界」(Mirada taiwanesa),另外《新報》(El Nuevo Diario)是於閉幕隔轉日(2月21日)6E版,共款頭條配合半身相片刊出,標題為「詩,民間橋梁」(La poesía, un puente entre pueblos)。
2016年10月去歐洲馬其頓,參加第20屆「奈姆日」國際詩歌節(International Poetry Festival “Ditët e Naimit”),領奈姆.弗拉謝里(Naim Frashëri)文學獎。大會詩選集書名《你以海島呈現》(Ti Shfaqesh Si Ishull)是採用我的詩〈島嶼台灣〉頭一段的詩句。會後,施里克.莉麗雅.布倫巴哈(Silke Liria Blumbach, 1970~2020)將我的詩集《黃昏時刻》翻譯做阿爾巴尼亞文,增加在馬其頓新寫5首詩,出版《秋霧》(Mjegull Vjeshte, 泰特沃Ars Poetica 2018)。《黃昏時刻》另外由出席的女詩人奧莉薇拉.杜切芙絲卡(Olivera Docevska)翻譯做馬其頓文,因出版經費問題,猶未出版。
2017年5月組織6位台灣詩人的代表團,去秘魯參加第18屆「柳葉黑野櫻、巴列霍及其土地」(Capulí, Valljo y su Tierra)國際詩歌節,我領受紀念秘魯大詩人巴列霍的「特里爾塞金獎」(Trilce de Oro),大會行程到巴列霍教過書的瓜達盧佩(Quadalupe)時,市長本雅明.旺達.馬臘.柯斯蒂拉(Benjamin Wander Mara Costilla)頒給我市政府的致敬證書。我佇秘魯寫的幾首詩,被美國猶他州巴列霍研究中心主任瑪拉.加希雅博士(Mara L. Garcia)翻譯做西班牙文,刊於美國楊百翰大學(Brigham Young University)《巴列霍使者》(El Heraldo Vllejiano)期刊,並且頒給我榮譽獎牌。大會會長達尼洛‧桑切斯.李洪(Danilo Sánchez Lihón)事後出版《台灣、生命、詩佮友誼》(Taiwan, Vida, Poesía y Amistad, Capulí, Vallejo y su Tierra 2018),隔轉年𤆬秘魯詩人代表團出席淡水福爾摩莎國際詩歌節時,蹛淡水舉辦新書發表會,不但注去過秘魯的詩人作品,選譯做西班牙文,也做真謳咾的評論。達尼洛家己也出版詩集《福爾摩莎黎明時》(Formosa en el alba, Capulí, Valljo y su Tierra 2018),我替伊寫序文,翻譯成漢語在台灣出版(秀威 2020)。
(本文摘錄自李魁賢著《詩無所不在》回憶錄,第22章「 國際詩交流的實際翻譯經驗」,即將由國立台灣文學館出版)