【專欄】國際詩交流與翻譯──印度千禧年詩人獎(6-4)

文/李魁賢(世界詩人運動組織PPdM亞洲副會長)
 
我會當插《亞洲現代詩集》英詩漢譯的事誌,是因為進前對譯詩已經累積相當實績,出版過德語詩人里爾克的幾本經典詩集(台灣商務印書館、田園出版社、大舞台書苑 1967~1977年)、《德國詩選 》(三民書局 1970年)、《德國現代詩選》(三民書局 1970年)、《黑人詩選》(光啟出版社 1974年)等,也翻譯出版過幾本小說,有美國華僑黎錦揚的《天涯淪落人》(Lover’s Point, 台灣商務印書館 1968年)、捷克卡夫卡的《審判》(Der Prozeß, 大業書店 1969年)佮德國葛拉軾的《貓與老鼠》(Katz und Maus, 文壇社 1970年)等,做起來熟手熟手。
 
《亞洲現代詩集》第六集1993年於韓國出版了後,1995年輪到台灣舉辦亞洲詩人會議日月潭大會,由台灣筆會策畫,我彼一年抵好是台灣筆會會長,就擔任大會祕書長工課,開始增加邀請東南亞國家詩人的名額,因為安爾特別佮印度詩人產生密切的連接,我以詩〈在地鳥〉拍開印度詩壇的門戶:
 
          在地鳥(台譯本)
 
   我的朋友猶復在監獄內
   無欲學渡鳥
   追求自由的季節
   揣適應的新生地
   甘願
   轉來照顧軟弱的鄉土
 
  我的朋友猶復在監獄內
  翅股放落來變成啞口在地鳥
  放棄語言    也
  放棄海拔的記持    也
  放棄綴風漂浪的訓練
  甘願
  勻勻矣回想鄉土的軟弱
  我的朋友猶復在監獄內
 
 
         留鳥(中文原本)
 
  我的朋友還在監獄裡
  不學候鳥
  追求自由的季節
  尋找適應的新生地
  寧願
  反哺軟弱的鄉土
 
  我的朋友還在監獄裡
  斂翅成為失語症的留鳥
  放棄語言    也
  放棄海拔的記憶    也
  放棄隨風飄舉的訓練
  寧願
  反芻鄉土的軟弱
  我的朋友還在監獄裡
 
因為受著印度詩人的重視,我開始於印度發表作品,印度前後頒給我1997年度最佳世界詩人獎(Best World Poet of the Year 1997)、2001年千禧年詩人獎(Poet of the Millennium Award)、2002年麥氏學會(Michael Madhusudan Academy)最佳詩人獎(Best Poet 2002)。真抵好,彼當時文建會陳郁秀主委佮吳密察副主委,有鼓勵台灣文學行向國際加強交流的政策,2002年就於文建會支援下,我趁應邀去印度領獎的機會,用台灣筆會名義組團去訪問,順遂到加爾各答(Kolkata)、班加羅爾(Bangalore)佮馬德拉斯(Madras,今清奈 Chennai)各地,受到詩人團體熱烈的歡迎,隔轉年2003年復再組團,去參加班加羅爾的印度全國詩歌節。前後兩遍共款有10位台灣詩人參加,我分別策劃編輯《詩的心靈對話》佮《嚮往和平》英譯詩選集,帶去印度分送,發揮詩交流真好的效果。有這個經驗,以後每遍若出國交流,一定該編外文詩選集帶出去,遂變成常態。詩人見面的交情,引起對彼此作品更加興趣,以及親切的關懷,就安爾有七個印度詩刊請我做編集委員,我就借這個好機會,送足濟台灣詩人作品去印度發表,我統計2004年一年當中,我送去印度發表的台灣詩有195首,可見台灣詩人作品受到國際肯定佮歡迎,就是看有人去經營抑無,當然翻譯是上大的問題。

接受全印詩歌節會長Mohammed Fakhruddin獻花環歡迎

2007年9月我家己復去印度清奈,出席第27屆世界詩人大會,為著交流方便,家己英譯《黃昏時刻》(The Hour of Twilight)70首帶去,雖然進前我已經有《愛是我的信仰》(Love is My Faith)100首(劉國棟譯印 1997年)、《溫柔的美感》(Beauty of Tenderness)50首(劉國棟譯,桂冠圖書公司 2001年)佮《島與島之間》(Between Islands)28首(Simon Patton譯,美國Pacific View Press, 2005)三本英譯詩集,但是頭一擺感覺家己翻譯,念起來較順嘴。這本《黃昏時刻》後來變成佮其他國家交流的真好伴手,也因為安爾到旦被人翻譯做14種語文。
 
(本文摘錄自李魁賢著《詩無所不在》回憶錄,第22章「 國際詩交流的實際翻譯經驗」,即將由國立台灣文學館出版)