【專欄】國際詩交流與翻譯──成吉思汗的夢(6-3)

文/李魁賢(世界詩人運動組織PPdM亞洲副會長)
詩的國際交流開始由南亞往北亞發展,佮蒙古詩人森道.哈達(Sendoo Hadaa)合作,踮蒙古舉辦兩擺台蒙詩歌節,分別於2005年佮2009年,中間2007年於高雄辦,邀請蒙古詩人組團過來。佮我合作的森道.哈達於中國內蒙古出世大漢,華語袂䆀,語言交談真方便,去印度用英譯本,咱加減猶復有法度,蒙古文翻譯遂無伊法,佳哉有哈達協力。第一屆2005年事先出版《李魁賢詩集》(ДИ КУН ШЕНЬ, ЯРУУ НАЙРГИЙН ТУУВЭР, 蒙古Admon 2004)100首佮《台灣詩人選集》(ТАЙВАНЫ ЯРУУ НАЙРАГ, 烏蘭巴托ТУНГАЛАГ ОД 2005)120首,做為台灣詩登陸蒙古的前鋒。第二屆2009年出版我的詩集《黃昏時刻》蒙古文譯本,佮我編輯的《台灣心聲—台灣現代詩選》(Voices from Taiwan—An Anthology of Taiwan Modern Poetry, Muhkhiin Useg Group 2009)英文本,這本詩選集透過哈達介紹,隔轉年由土耳其詩人妥占.阿爾坎(Tozan Alkan)主導翻譯做土耳其文《台灣心聲—台灣現代詩選》(Tayvan’dan Sesler—Modern Tayvan Şiiri Antolojisi, 伊斯坦堡 Ç.N. Kitaplığı 2010)出版,本來是準備下一站欲組團去中亞土耳其交流,可惜因為對方申請費用補助無成功,我也就安爾失去動力。

在蒙古大草原的成吉思汗巨大騎馬雕像

頭一擺去蒙古,我寫一首〈成吉思汗的夢〉,對抵才擺脫蘇聯共產體制的蒙古人,有拍動著伊等的心肝窖仔,不但由蒙古文化基金會董事長兼蒙古文化詩歌院院長,也是出名的詩人門德佑(Gombojav Mend-Ooyo)親身翻譯做蒙古文在刊物發表,第二擺復去,電台訪問時,佮詩歌節進行中,統指定我念這首詩,並且由蒙古詩人念蒙古文譯本:
成吉思汗的夢(台譯本)
你有一個夢 大到
戈壁沙漠貯袂落 草原貯袂落
整個千禧年也貯袂落
遊牧的金星引導你
向北行 向東行 向南行
最後向西行 一直行到
天邊 一直行到海角
沙漠連接到茫茫渺渺海洋
草原進入到闊莽莽山林
你的夢於合拼亞洲佮歐洲
遊牧民族無欲收藏土地
向世界佔來的 還給世界
你的蒙古馬是一粒流星
你騎馬英雄姿勢 眾人欣羨
你行到的所在 歷史變成傳說
你忽然間出現 忽然間消失
一久仔 成就你的高峰
第二千禧年以你為尊
你的肉體化成幻影
宇宙間自由自在無所不在
你是天地所生 歸返天地
留落來的畫像流浪到無行跤到的
海角島嶼台灣的假造故宮
繼續進行懷鄉的夢
夢著蒙古草原 夢著戈壁沙漠
夢著蒙古族群無數的子孫後代

成吉思汗的夢(中文原本)
你有一個夢 龐大到
戈壁容不下 草原容不下
整個千禧年也容不下
遊牧的金星引導你
向北走 向東走 向南走
最後向西走 一直走到
天邊 一直走到海角
沙漠連接到茫茫海洋
草原進入到莽莽山林
你的夢在於歐亞拼圖
遊牧民族不收藏土地
取諸世界 還諸世界
你的蒙古馬是一顆流星
你的馬上雄姿眾人仰望
所到之處歷史成為流言
你忽而現身忽而消失
須臾 成就你的須彌
第二千禧年以你為尊
你的肉體化成幻影
宇宙間自由自在無所不在
你生諸天地 還諸天地
留下畫像流落未登臨過
海角島嶼台灣的虛擬故宮
繼續一個鄉愁的夢
夢到蒙古草原 夢到戈壁
夢到蒙古繁衍的子孫後裔
(本文摘錄自李魁賢著《詩無所不在》回憶錄,第22章「 國際詩交流的實際翻譯經驗」,即將由國立台灣文學館出版)