【專欄】詩與烏克蘭抗俄戰爭

圖/擷自烏克蘭總統府網站
圖/擷自烏克蘭總統府網站

文/李魁賢(世界詩人運動組織亞洲副會長)
俄羅斯軍隊在2022年2月24日出人意外,突然入侵烏克蘭,引起世界譁然 。

想起當年,正好100年前,即1922年,俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯和高加索聯邦(包括格魯吉亞、亞塞拜然和亞美尼亞),組成蘇維埃社會主義共和國聯盟(簡稱蘇聯),俄羅斯和烏克蘭就是核心共和國,到第二次戰界大戰結束,加盟增加到16個共和國,俄羅斯和烏克蘭始終是死忠兼換貼。甚至到1991年蘇聯解體,加盟共和國逐一脫離聯盟,成立獨立共和國,烏克蘭也是耽留到最後,才完全退出,可見烏克蘭哥薩克民族和俄羅斯蒙古族後裔,兩國一家親的水乳交融。蘇聯期間,烏克蘭是蘇聯軍火生產中心,甚至1986年發生核災的車諾比核電廠就是設在烏克蘭領土。烏克蘭脫離蘇聯後,為表示與俄羅斯友好,撤廢全部兵工廠設備。

俄羅斯軍隊進攻烏克蘭,等於兄弟翻臉,說變就變,還有什麼一家親的親情在?使原本誠心相待,以致國防漏空的烏克蘭措手不及,美國準備將烏克蘭總統澤倫斯基(Volodymyr Zelenskiy)撤離,送到外國組成流亡政府,為澤倫斯基所拒絕,要堅持留在國內與烏克蘭人共赴國難,烏克蘭人受到感召,同仇敵愾,眾心一志。我們看到新聞報導,前總統投筆從戎,充當戰士,新婚夫婦來不及進洞房,先上戰場,男子漢把妻小送到鄰國避難,自己返身回國,擔任抗戰先鋒,等等消息不一而足。

拙詩〈烏克蘭向日葵〉在開戰三天後寫成,以烏克蘭的國花向日葵為意象焦點,其實暗中聯結台灣2014年發生的太陽花運動成功實例,期望烏克蘭能對抗全勝。詩中有虛擬場景,即第一段的「把向日葵種籽 / 放入征衣口袋裡」,但也有相對實際鼓舞精神,即第二段的「牢記新婦叮嚀 / 要以新縫征衣見證」,送新婚夫婿上戰場,有媒體新聞報導過。

詩人不是只靠操弄文字,遇到世界大事,像慘絕人寰的戰爭,應該發出正義的聲音,反對無端屠殺生靈。《笠》詩刊首先在第348期(2022年4月號)策劃專輯 ,集21位詩人的詩作為烏克蘭助聲,拙詩〈烏克蘭向日葵〉和相關〈落葉〉即刊於此。

拙詩〈烏克蘭向日葵〉先是以漢英雙語在3月10日臉書貼出,當天羅馬尼亞詩人艾蓮娜.麗莉安娜.波佩斯古(Elena Liliana Popescu)即譯成羅馬尼亞文在其臉書貼出,羅馬尼亞即位在烏克蘭南方接壤。3月28日〈烏克蘭向日葵〉又被法國《文詞精華》(Jeudi des Mots)網頁詩刊編輯馬莉蓮.貝爾侗齊妮(Marilyne Bertoncini)譯成法文貼出。5月15日被孟加拉詩人阿米紐.拉赫曼(Amimur Rahman)選入《世界當代詩選》(World Anthology of Contemporary Poetry)和《達卡評論》(Dhaka Review)第2集。2023年7月拙詩〈烏克蘭向日葵〉和〈落葉〉被肯亞詩人克利斯多福.歐肯姆瓦(Christopher Okemwa)編選入《烏克蘭—戰爭世界詩選》(Ukraine—A World Anthology of Poems on War),由 Kistrech Theatre International 出版


烏克蘭日頭花(台文)
注日頭花種籽
囥入去軍衣橐袋仔內
準備佇戰場用肉身
化成土做培養基
用紅血灌溉
佇烏克蘭主權國土
記心記肝新婦交代
該由新製的軍衣見證
復員後共同來栽培
保護國花品種
向天頂微微仔笑
佇烏克蘭自由國土

烏克蘭向日葵(華文)
把向日葵種籽
放入征衣口袋裡
準備在戰場以肉身
化為塵土培養基
以鮮血灌溉
在烏克蘭主權國土上
牢記新婦叮嚀
要以新縫征衣見證
復員共同栽植
保護國花的品種
朝天空微笑
在烏克蘭自由國土上

Sunflower in Ukraine(英文)
I put the seeds of sunflower
into the pocket of my military uniform
ready to change my flesh body at the battlefield
as the culture medium of soils
and irrigate them with my blood
on the sovereign territory in Ukraine.
I keep in mind the advice of my bride
to bear witness with by new uniform on site
when demobilization after war to cultivate
and protect this species of national flower
smiling toward the sky
on my free homeland in Ukraine.

Tournesols en Ukraine(法文)
J’ai mis les graines de tournesol
dans la poche de mon uniforme de soldat
disposé à donner ma chair sur le champ de bataille
comme leur support en terre
en les irriguant de mon sang
sur le territoire souverain d’Ukraine.
Je pense aux conseils de ma fiancée
je témoignerai sur place avec mon nouvel uniforme
et au retour après la guerre
je cultiverai cette fleur nationale
radieuse vers le ciel
sur ma libre patrie d’Ukraine.
(Marilyne Bertoncini 譯)

Floarea-soarelui în Ucraina(羅馬尼亞文)
Am pus semințele de floarea-soarelui
în buzunarul uniformei mele militare
gata să-mi las trupul pe câmpul de luptă
pentru a le hrăni rădăcinile pe câmpuri
și să le irig cu sângele meu proaspăt
pe teritoriul suveran al Ucrainei.
Păstrez în minte sfatul iubitei mele
de a fi martor aici cu noua mea uniformă
și când mă întorc acasă după război
să cultivăm împreună această floare națională
zâmbind înspre cerul care se lasă dimineața
peste patria mea liberă, Ucraina.
(Elena Liliana Popescu 譯)