還原川普受訪 "defense"非"protection"!

政治中心/綜合報導

川普接受彭博社專訪,一席話被解讀要"台灣付保護費",引發全球震驚。但如果仔細閱讀,雖然標題"台灣應該付美國保護費"(Taiwan should pay US for protection),用的是"protection"(保護);但內文其實是"Taiwan should pay the US for defense",用的是"defense"(防禦)。有專家認為,川普的話被過度解讀,實際上他應該是認為"台灣應向美國購買更多防衛武器。"

彭博社論壇主持人:「川普指出美國實際上,可能沒有義務防禦台灣,台灣也許應該向美國付保護費。」

美國前總統川普在遇刺前,接受「彭博商業周刊」專訪,周刊還特地開闢論壇,討論他的談話。

標題更是聳動的寫下,川普指出台灣應該付美國保護費。這話震驚全球,台灣股市更是大跳水,一度大跌六百點。

不過,如果仔細看報導內文,卻會發現,他的用詞是"defense",而非標題上的"protection"。

川普受訪還原!  "defense"非"Protection"差在哪?
川普受訪還原! "defense"非"Protection"差在哪?


川普受訪還原!  "defense"非"Protection"差在哪?
川普受訪還原! "defense"非"Protection"差在哪?


中華亞太菁英交流協會秘書長王智盛解釋,「川普說的是,Taiwan should pay US for defense,not for protection。那問題是大家問這個,protection跟 defense之間的差異,其實某種程度形成了川普在講這段話當中,非常細微但是重要的一個差別。這個記者的使用是用protection,而直接做成這樣的保護費的翻譯。」

川普受訪還原!  "defense"非"Protection"差在哪?
川普受訪還原! "defense"非"Protection"差在哪?

學者嘗試分析川普這段話的原意,其實在英文中,兩個字的用法、含意,的確有些差別。Protection,通常指保護人或物體的行為。例如:你保護孩子。Defense:更像是抵抗攻擊。例如:你在戰爭中防衛你的國家。

中華亞太菁英交流協會秘書長王智盛進一步分析:「protection的保護,比較像是被動的消極的,這樣子的一個防禦的立場,那當然就比較容易被延伸出,這個所謂保護費的概念。但是川普所講的for defense,更多是對於所謂威脅的安全捍衛,或者是威脅的抵禦這樣的情況。」

國防院戰略安全與資源研究所長蘇紫雲也認為:「川普的用意應該是提醒所有盟國,包括北約也要求他們提高國防預算。那甚至他在第一任期的時候也要求,日本跟韓國提高這個美國駐軍的費用。重要的是我們自己提高國防預算,至少GDP的3%。這樣子可以讓,就是國軍的一些規劃,可以更加的就是長期穩定。」

川普受訪還原!  "defense"非"Protection"差在哪?
川普受訪還原! "defense"非"Protection"差在哪?

學者不認為,這是川普對台灣較不友善的發言,反而解讀是川普願意主動提供台灣安全防衛。但希望台灣不論在軍購經費或整體規劃上,能更積極主動。



原文出處:川普受訪還原! "defense"非"protection"差在哪?

更多民視新聞報導
川普要台灣付保護費 吳思瑤這樣看
川普狂語後台股連2天重挫 行政院:基本面很好
首度鬆口!若連任後健康惡化 拜登:可以交棒給賀錦麗