市政文件中譯本 官員建議用簡體字

市議會政府運作委員會和移民委員會25日聯合召開公眾聽證會,檢視市長運作辦公室(Office of Operation)以及移民辦公室(Office of Immigration)對市政府各機構「多語言渠道計畫」(Language Access Implementation Plans)的落實情況;市長移民事務辦公室主任摩斯托菲(Bitta Mostofi)表示,經過對社區人口的調查,建議政府文件的中文翻譯版本使用簡體中文。

移民委員會主席萬齊家(Carlos Menchaca)表示,市議會調研發現,各政府機構落實「多語言渠道計畫」的情況良好,但也有不少問題;他說,漢語方言較多,包括國語、廣東話、客家話、福州話、閩南話等,文字也有簡體和繁體,「很多政府機關未考慮漢語方言和中文書寫的多樣化,提供中文服務時差別較大,沒有統一標準。」

政府運作委員會主席卡布雷拉(Fernando Cabrera)表示,前市長彭博(Michael Bloomberg)於2008年簽署行政令,要求所有對外提供服務的政府部門須對英語能力有限的市民提供多語言協助服務,包括設立一名多語言渠道負責人,以及將政府文件翻譯成多語言版本,包括西班牙語、中文、俄語、孟加拉語、海地克里奧爾語、韓語;市議會2017年也通過法案擴大「多語言渠道計畫」的服務範圍,更新增另外四種語言服務。

市長移民事務辦公室主任摩斯托菲表示,根據此前進行的調研以及前往各社區了解,「移民辦公室曾向各市政機關建議,在提供書面服務和公文翻譯時最好使用簡體中文;但因中文方言較多,大多數政府機關難以做到提供所有方言的服務,包括電話翻譯等。」

摩斯托菲說,一些與社區服務高度相關的機構,例如社會服務局曾獨自進行了調研,認為提供書面翻譯服務時應該同時使用簡體和繁體中文。她表示,「總體來講,大部分政府機構遵循我們的建議,使用簡體中文,但這僅是指導性意見,不具強制力,目前也未接到有關市政府中文服務相關的投訴。」