【幕府將軍番外篇】「不希望字幕變成一種創作」 《幕府將軍》英日雙語呈現考究再考究

《幕府將軍》中英國水手柯斯莫賈維斯(右二)因故來到日本,面對淺野忠信(左二)等當地人得學習適應文化與語言的差異。(Disney+提供)
《幕府將軍》中英國水手柯斯莫賈維斯(右二)因故來到日本,面對淺野忠信(左二)等當地人得學習適應文化與語言的差異。(Disney+提供)

改編自同名小說的好萊塢影集《幕府將軍》(Shōgun)請到真田廣之詮釋德川家康為原型的吉井虎永將軍,《捍衛戰士:獨行俠》編劇賈斯汀馬克斯(Justin Marks)及妻子瑞秋近藤(Rachel Kondo)擔任執行製作和編劇。馬克斯夫婦用英文編寫劇本,因不懂日文,必須再經過翻譯、日本劇作家、演員等重重關卡才能調整完所有台詞,更花費時間琢磨英語字幕翻譯,馬可斯強調:「我們不希望字幕反而成為一種創作,所以有請第三方來把關監控。」

《幕府將軍》故事發生在戰國時代的日本,描繪英國的水手約翰布萊克索恩(柯斯莫賈維斯飾)隨著船隻漂泊到日本,透過鞠子夫人(澤井杏奈飾)的翻譯,將自己的知識分享給吉井虎永將軍(真田廣之飾),成為虎永的一大助力的同時,他也試著融入日本生活。劇中穿插日、英語,且戰國時期的日語與現今使用的日語大不同,對編劇團隊來說是一大挑戰。

澤井杏奈(中)在好萊塢發展有成,《幕府將軍》中詮釋有流利外語能力的鞠子夫人。(Disney+提供)
澤井杏奈(中)在好萊塢發展有成,《幕府將軍》中詮釋有流利外語能力的鞠子夫人。(Disney+提供)

近藤說:「用符合那個時代和角色的語言來說故事是非常重要的,但剛決定要拍《幕府將軍》時,我們對這部分真的毫無頭緒,不知道要如何去建構與鹽的體制,所以只能靠著一步步的嘗試來讓架構成型。」

兩人透露劇本團隊也分成不同組別,近藤解釋:「我和賈斯汀主要是在英語系編劇的房間來創作,用英文寫完劇本後,我們會請東京的專業翻譯團隊來進行劇本的翻譯,接著請製作人真田廣之和宮川繪里子來確認日文版本的劇本,另外也會將劇本交給日本的劇作家來添加符合故事時代背景的特色細節。而劇本交到演員手上後,他們也會針對自己的角色來替台詞增添不同色彩。」

然而再經過演員的修正後,團隊發現實際的台詞與原先依照劇本的英文台詞有出入,因英語字幕會沿用英文劇本內容,為避免觀眾在收看時理解上出現落差,團隊將最終版的日文台詞全部再提交給翻譯團隊翻成英文,近藤回想起當時的狀況說:「我們希望觀眾看到的字幕是接近原意的,但這來回調整的作業程序真的相當繁雜也龐大。」

真田廣之(左二)日前在日本東京增上寺替《幕府將軍》進行祈福儀式,左為執行製作兼編劇的賈斯汀馬克斯。(Disney+提供)
真田廣之(左二)日前在日本東京增上寺替《幕府將軍》進行祈福儀式,左為執行製作兼編劇的賈斯汀馬克斯。(Disney+提供)

馬克斯也提到,這一系列的過程也必須建立在對團隊的信任上,「我們不懂日文,所以必須仰賴真田廣之和宮川繪里子來幫我們確認這些細節,我們非常信任彼此,他們也了解我們所追求的品質。我們希望美國觀眾在看的時候可以更貼近角色,不希望字幕反而成為一種創作,所以有請第三方來把關監控。除了希望大家能在觀劇時知道編劇非常重視不同語言的使用細節外,也期待其他語言的翻譯版本也能夠帶給觀眾良好的追劇體驗。」

更多鏡週刊報導
【幕府將軍番外篇】日本時代劇連坐姿也會被揪錯 真田廣之盯場比導演還早到
【幕府將軍番外篇】日本時代劇千里迢迢到加拿大拍 製作人真田廣之解釋了
【幕府將軍番外篇】不懂日本戰國時代也沒關係 《幕府將軍》編劇:懂太多反而像爆雷