影/在日本別用「愛人」介紹伴侶 日籍教授曝:很毋通
影音中心/劉又瑋報導
在台灣大專院校任教的日籍教授池畑裕介,經常和女兒KANA拍片分享「台日文化差異」,開始學習中文後,他發現很多日文也有的漢字,中文意思卻差很大,如果在不知其意的情況下誤用,將會相當尷尬,「湯」在日文只有熱水之意,珍貴中藥材「人參」的日文意思卻是紅蘿蔔,「汽車」對日本人來說是古早的蒸汽火車,「老婆」中文是對妻子稱呼,日文卻真的是指「老婆婆」,提起「愛人」這個用來親密稱呼另一半的中文詞,池畑教授請年紀還小的女兒摀住耳朵,因為這個詞彙在日文竟是指「第三者」,他笑說光明正大介紹小三,是很毋通的行為。