影/客家人經常吃「寒脆果」?她笑:不是水果啦

·3 分鐘 (閱讀時間)

影音中心/劉又瑋報導

台灣年度歷史大劇《斯卡羅》近日熱播,描述不同族群之間互動的內容,也讓全劇交錯使用排灣族語、英文、中文、台語和客語,劇中女主角「蝶妹」父親是客家人、母親則是斯卡羅族人,客家話成為她與弟弟溝通的主要用語,台灣現在有400多萬客家人,一般人常聽到他們言談中說出「寒脆果」,總會以為是哪種特殊水果,對此客家公共傳播基金會的客語小老師波痞笑說:「不是在講水果啦!」真正意思反而是「可憐哪」。

為了讓客家話更融入一般大眾生活中,客家公共傳播基金會推出一系列,大家或許聽過,卻不知其意思的客家話教學影片,由客語小老師波痞一一解答,提到曾經成為網路爆紅流行梗的「寒脆果」,波痞笑說這讓很多人以為,是一種客家人在吃的獨特水果,其實會被誤解與詞彙的發音跟「脆果」很接近有關,真正意思是用來指人家「可憐」,中文要用「衰過」來書寫。

客家人經常吃「寒脆果」?不是再講水果啦!她曝真正意思:可憐哪
波痞指出「脆果」用中文書寫是「衰過」,表示可憐的意思,與水果完全無關。(圖/翻攝「客家公共傳播基金會」YouTube)

波痞表示「衰過」以常見的客語四縣腔念作「coiˊgo」,海陸腔則是「coiˋgoˇ」,聽起來就很像「脆果」了,如果客家人看到一個人處境很可憐、聽到一件不合理的事情,或是自覺很倒楣的時候,都會講出發音似「寒脆果」的「還衰過」,算是一個很萬用的詞彙,想要講得標準,波痞提醒中間有一個「o」的發音,必須要唸出來。

客家人經常吃「寒脆果」?不是再講水果啦!她曝真正意思:可憐哪
波痞指出要說得標準,必須注意詞彙中間「o」的發音。(圖/翻攝「客家公共傳播基金會」YouTube)

其實除了「寒脆果(還衰過)」,波痞笑說不少客家阿婆也把「凍脆果(當衰過)」、「金脆果(盡衰過)」掛在嘴邊,都很適合用來自嘲處在好倒楣、好可憐的情境,如果講出來肯定能夠拉近與客家人之間的距離,不過她也提醒用來虧人的話,會帶有嘲笑意味,千萬不要對不夠熟的人使用。

客家人經常吃「寒脆果」?不是再講水果啦!她曝真正意思:可憐哪
波痞也提及其他的「脆果家族」,可以用來形容可憐的處境。(圖/翻攝「客家公共傳播基金會」YouTube)

更多民視新聞報導
影/聽媽媽的話!波蘭女生棄中來台直呼「不後悔」
影/世界看見台灣!這款南投「油條」療癒350萬人
影/想要看懂《斯卡羅》?這段背景故事必須知道