影/用中文甜喊「主人」好尬?聲優曝:語言濾鏡

影音中心/曹華芳報導

日本動畫產業興盛,為角色配音的聲優也成為當地夢想行業,但在台灣,中文配音員卻時常被貼上「尷尬」、「不如原配」的標籤,對此,在日本學習配音技術並回台實踐的聲優老師「連思宇」透露,這有很大一部分是「語言濾鏡」的緣故,而她也實際用同樣語調詮釋中日文的「歡迎回來,主人」,表示身為台灣人會覺得尷尬其實不是配音不到位,而是因為在母語使用上沒有這樣的說話習慣,聽起來就會特別不適應。


台配就是尬?聲優甜喊「歡迎主人」中日配音差好大 曝:語言濾鏡
連思宇老師分享,日本人會習慣日文動漫配音的聲調與咬字,有一部分是因為他們的原創作品非常多。(圖/翻攝「台灣聲優研究所」YouTube)

連思宇老師分享,她曾經為一個遊戲角色同時用中文及日文配音,事後上網看評價,果然如她所料出現「台配批爆、日配吹爆」的現象,但其實無論是大家常常不解的,中文配音總是特別字正腔圓,或是語調不夠自然,在日本甚至其他國家的配音,這都是基本原則,主要是因為本來就不習慣中配,才會注意到咬字的問題。

更多民視新聞報導
影/漫展Coser職業年齡大調查 美豔女工作公開驚呆網
影/愛貓親送「小強屍體」 男大生嚇喊:我不要
影/從台北騎車回高雄老家 他抵新竹發現忘帶包GG了