從3D變成33D!5個來鬧你的電影名字

台灣譯名的靈活性與市場取向是有口皆碑/卑的,但可能就是太靈活了,有時真的很沒分寸,比如今年鬧最大的《特厲屋》,因為取知名賣場特力屋的諧音被抗議,不僅發行商忍痛改名(特厲鬼屋...),也讓全台鄉民大酸特酸。

 

其實這類情事並不少見,只是鄉民的酸意與幹意往往成就生意,所以台灣這種很沒分寸的取名現象只會無限進行式...

 

(圖片取自維基百科)

 

凶兆

 

很故意,但拿他沒輒!因為凶兆是很普通的辭彙。而英文原名Sinister也的確是不吉利的、險惡的之意思,譯得很好啊!呵呵!

 

(圖片取自維基百科)

 

飛機上有蛇

 

這個片名當年轟動全台鄉民,照理說台灣譯名不會如此直白,照翻片名Snakes on a Plane,看看老是被台灣人嫌直白的大陸譯名《航班蛇患》,聽起來凶險多了。

 

但台灣片名的討論度大贏啊!般班蛇患對看慣大風大浪的台灣鄉民來說so boring。

 

(圖片取自維基百科)

 

黑蘭嬌→黑蘭煞

 

黑蘭嬌故意隱射某器官被下令改名,聽說還牽扯到同年上映的《超級8》。片商不服,一樣與某器官諧音,為什麼人家可以我不行?

 

啊人家就 Super 8啊!不翻「超級8」還能怎麼翻?

 

(圖片取自維基百科)

 

黯陰羊

 

一部以邪惡、嗜殺的綿羊為主題的惡搞恐怖片,不僅題材話題性高,片名也很高啊!台灣人真的很會偷偷罵髒話呢!

 

一樣都是羊,未來會不會關於羚羊的惡搞片呢?

 

蜜桃成熟時33D

 

最邪惡、最軟爛、最沒分寸的非此莫屬。原來呢!香港B級片《蜜桃成熟時3》要拍3D版,後來因為製作成本不足,無法做3D版,偏偏片商發現片名的奧妙與邪惡,乾脆不改了,把《蜜桃成熟時3》-3D版改成《蜜桃成熟時33D》...

 

香港人的譯名水平跟台灣人有得拼!

 


(首圖取自flickr)