愛奇藝陸劇近8成是簡體字幕 遭質疑「文化入侵」
愛奇藝因有中資背景,2016年11月在經濟部投審會遭駁回申請台設立子公司的申請,迄今在台灣未合法落地,之後採取折衷方式,透過台灣代理商歐銻銻娛樂合作。
昨(5日)有媒體指出,愛奇藝的陸劇有高達77%是簡體字,明顯違反「兩岸人民關係條例」電視節目在台播映應改為正體字的規定,而引發關切。
播完一年半仍是簡體 會員傻眼:盼改正
根據《自由財經》報導,台大BBS站PTT與Dcard論壇皆有網友指出愛奇藝台灣站的中製戲劇多數為簡體字幕,反觀韓劇字幕則採正體字。
以在華人圈引起超高討論度,而一夕爆紅的《延禧攻略》為例,該劇於2018年7月正式播映,迄今單單愛奇藝台灣站就累積了1.7億次播放數,然而,開播至今將近一年半,愛奇藝台灣站的《延禧攻略》字幕仍是簡體字。
根據陸委會「兩岸人民關係條例」第37條、文化部「大陸地區出版品電影片錄影節目廣播電視節目進入臺灣地區或在臺灣地區發行銷售製作播映展覽觀摩許可辦法」第9條,經許可在台發行的大陸雜誌、圖書、有聲出版品,都應該為正體字,違者可處以新台幣4萬以上至20萬元以下罰鍰。
有業者表示,愛奇藝陸劇未改掉簡體字就上架根本是「文化入侵」,有網友認為愛奇藝只是想「省成本」,有網友則憂心是「文化統戰」。有付費支持愛奇藝台灣站會員的讀者向本刊反映,本來以為是搶快先以簡體上架而不以為意,但時隔一年多字幕還是簡體實在有點扯,「希望愛奇藝能改正這個行為」。
台灣代理商:已轉達愛奇藝
愛奇藝陸劇以簡體字幕上架,遭疑是文化統戰一事,《中央社》報導指出,有業內人士表示中國大陸戲劇在台灣影音平台上架,授權方不見得會提供正體中文字幕授權,另找翻譯所耗費的時間很難確定,如今盜版猖獗,都會趕著上架,待正體字幕翻譯完成後,才再替換檔案。
愛奇藝在台代理商歐銻銻娛樂接受《中央社》採訪時表示,因簡體字幕造成台灣觀眾觀感不佳,已向反應愛奇藝反映,愛奇藝將盡快進行內部檢討與改善。
法條
陸委會 「臺灣地區與大陸地區人民關係條例」
第三十七條:大陸地區出版品、電影片、錄影節目及廣播電視節目,經主管機關許可,得進入臺灣地區,或在臺灣地區發行、銷售、製作、播映、展覽或觀摩。 前項許可辦法,由行政院新聞局擬訂,報請行政院核定之。
第八十八條:違反第三十七條規定者,處新臺幣四萬元以上二十萬元以下罰鍰。 前項出版品、電影片、錄影節目或廣播電視節目,不問屬於何人所有,沒入之。
文化部 「大陸地區出版品電影片錄影節目廣播電視節目進入臺灣地區或在臺灣地區發行銷售製作播映展覽觀摩許可辦法」
第九條:經許可在臺灣地區發行之大陸地區雜誌、圖書、有聲出版品,應改用正體字發行。
更多鏡週刊報導
國際級網紅Nas Daily曝中國金錢陷阱 意外掀簡繁論戰
歐陽娜娜改用簡體字 大陸網民全高潮
中國地產大亨馮侖「被退休」 自爆退休金連廣場舞大媽都看不上
更多新聞報導
從小在菜市場長大!明道入行幫哥還債
「我是Jolin腦公」蔡依林演唱遭醉漢鬧場
確定掰了!林采緹喊離婚胡睿兒這樣說
男友受不了!米砂認愛1個月宣布情斷
熊海靈瞞父離婚 自責讓爸一病不起
今日娛樂推薦影音