摒棄dragon!中國官媒改譯「Loong」 學者:中國沒想清楚自己要什麼

[FTNN新聞網]記者蕭宥彤/綜合報導

今年迎來龍年,最近許多中國官媒都不再將龍翻譯為「dragon」,而是改成「loong」(龍的音譯),原因是dragon在西方與中國的兩者形象有別,話題引起討論。對此,有學者表示,這跟近年的「去英語化」趨勢一樣,「中國沒想清楚自己要什麼,因此在『民族自信』與『國際化』之間迷失」。

今年迎來龍年,最近許多中國官媒都不再將龍翻譯為「dragon」,而是改成「loong」(龍的音譯)。(示意圖/Pixabay)
今年迎來龍年,最近許多中國官媒都不再將龍翻譯為「dragon」,而是改成「loong」(龍的音譯)。(示意圖/Pixabay)

BBC報導,新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎表示,此事反映出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義和強調所謂的「文化自信」,大國經常希望留下自己的印記,就好像美國人說職棒是world series(世界大賽),美式橄欖球超級盃是greatest sporting event in the world(世界上最偉大的體育活動),「但跟美國一樣,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好」。

莊嘉穎指出,這跟近年的「去英語化」趨勢一樣,中國一方面希望表現出自主性,同時卻沒想清楚自己要什麼,「因此在『民族自信』與『國際化』之間迷失」。

「到底要到什麼程度?」莊嘉穎認為,如果翻譯要改用漢語拼音,那春節應改為Chun Festival或Chunjie,農曆新年應翻成Nongli New Year,他也質疑「以後People's Republic of China(PRC)要不要換成Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?」

莊嘉穎坦言,相信「loong」很難成為世界主流用法,但他也提到,中國更改自己的譯名沒問題,「只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就可以了」。

更多FTNN新聞網報導
龍年英文棄用「Dragon」? 中國正名為「Loong」大有含義:東方形象不同於西方
扎實推進「中國特色外交」!習近平發表春節講話 放眼全球「仍是風景這邊獨好」
北京喜迎2023冬初雪 「頤和園」雪中美景儼然如畫!網誇:皇城美名不虛