擂茶的英文是?美濃旗山民宿特訓

中國時報【林宏聰╱高雄報導】 擂茶、客家小炒的英語怎麼說?高雄市政府推動「英語服務標章」,縣市合併後首度輔導美濃地區民宿業者,經過十八個小時英語密集訓練後,服務人員接待外籍遊客、訂房、入住等對話皆沒問題,還能用英語介紹客家文化。 在美濃經營民宿的賴鴻進說,這幾年越來越多國外背包客來台觀光,他曾接待過德國、法國、荷蘭、美國遊客,英文是共通語言,一般日常對話說得通,但每次想向外籍遊客深入介紹客家文化,才發現自己英語能力實在不足。 高市觀光局今年首度輔導美濃、旗山民宿業者提升英語接待能力,共有七家民宿派工作人員參加,五月初起每周三密集訓練六小時,總共十八小時的集訓,內容涵蓋基本會話、周邊景點介紹及客家美食、文物的英文說法。 客家小炒英文叫『Hakka stir fry』、高麗菜封是『stewed cabbage』,擂茶與敬字亭則直接音譯為『Lei tea』、『Jingtze Pavilion』!學員受訓期間背了不少新單字,都覺得更能向外國遊客介紹在地特色。 觀光局表示,學員們六月下旬將參加英語能力考評,通過後依據成績頒發英語服務銀質或金質標章,未來也將持續協助民宿業者將內部設施標示、菜單翻譯成英文,並印製英文版美濃、旗山旅遊地圖,讓外籍遊客更賓至如歸。