新形態字幕 舞台大加分

李欣恬/台北報導
·1 分鐘 (閱讀時間)

音樂劇該不該有字幕,一度引起劇場討論,有人認為,一但有了字幕,觀眾會分心,錯過舞台上的表演;也有人認為,並非所有的觀眾都能理解所有語言,有字幕是為觀眾服務,有不同意見和考量。

刺點創作工坊藝術總監高天恒表示,台灣觀眾和歐美觀眾習慣不一樣,在視覺上習慣有字幕,包括從小到大看的電視都有字幕,「我認為上字幕是另外一種藝術形式的表現,中文的字詞書寫,可以看見旋律,還有值得玩味的雙關語,例如一首歌,同時提到家人、佳人,這種有趣的雙關,看見字幕會更能體會。」

高天恒表示,字幕確實容易讓人分心,「但是這可以同步設計在製作層面,精心編排的字幕位置,會有新形態出現,為舞台加分。」

音樂劇製作人張宋耀認為,觀眾有權利明白歌詞的內容,「以中文音樂劇為例,其實聽得懂中文的觀眾,不會完全地緊盯字幕,而是會看一眼就回到舞台上。」張宋耀表示,字幕的製作也考量到經費與成本,「上字幕的成本其實非常高。」

音樂劇製作人雷輝表示,一般而言,如果以當地觀眾語言演出,應該不需要字幕,音樂劇的對白,假如觀眾聽不懂,代表詞曲咬合不夠好,「但台灣比較特別,有人母語是台語,有人是客家話,有人是中文,共同的語言是中文,之前再會吧北投全劇台語演出,考量有觀眾聽不懂,我們就在唱歌的時候,打出字幕,讓觀眾可以理解內容。」