"族語翻譯精靈sisil"耗時2年研發 正式推出

【Dredres Lraakaroko/Calaw丁至軒 台北市】 2018-01-01 為了活絡跟擴展族語使用的場域,原民會kklawa seejiq tunpusu klwaan耗時兩年研發了「族語翻譯精靈sisil」hmjing kari sisil samaw,只要在電腦patas samaw安裝,就能夠輕鬆將族語翻譯成中文。 科技發達,只要打開電腦、連上網路,就可以將不會的外語詞彙翻成中文,原民會為了活化族語使用,耗時2年研發,106年12月27日正式推出「族語翻譯精靈sisil」。 過去只能翻譯外語,現在只要安裝族語翻譯精靈,無論游標指到哪個族語詞彙,都能隨時翻譯,民眾認為相當方便。 (民眾 vudai 排灣族 Seejiq tnpusu vudai Paiwan 比較少在用電腦的人的話,感覺就會比較不太會,不知道怎麼安裝這樣子,但是使用起來其實還滿方便的,就是可以即時地翻譯啦,就是如果我今天不知道這個詞是什麼意思的話,只要一上去它馬上就可以跳出來,它還有一個進階搜尋的功能,可以直接點進去,然後更詳細地介紹這樣子。) (民眾 Calaw 阿美族 Seejiq tnpusu Calaw Amis 剛想說是那種即時翻譯,就覺得還不錯,因為我們,就平常其實應該,也不會說要特別去翻,這樣的話就是我們在網路,就我們可能要查歌詞,要幹嘛的時候,通常也是在google上面,這樣找這樣,所以它我覺得這樣,還滿方便的。) 原民會表示,透過16族42個方言別完整的資料庫建置,不僅讓使用者方便搜尋,在進階學習族語單字的發音跟相關例句,也增進了學習的效能,未來也將持續研發更貼近民眾的族語教學軟體。 (原民會教文處語言科長 Biung Takisvilainan (邱文隆) 布農族 Kklawa klgan seejiq tnpusu klwaan Biung Takisvilianan(邱文隆) Bunun 其實我們也希望在,配合網路科技的發展,有更多不同的突破,包括您剛剛講的,有沒有可能中文翻成族語,這一塊,那因為我們現在是以,族語的data資料,去翻成中文字,這個部分族語資料,就要需要更多的,資料的填入跟蒐集,那有關於中文,對應到族語這一塊,其實我們還在做,後續的思考跟研發。) 原民會結合科技,不再侷限族語的學習場域,貼近民眾生活,希望大幅提升族語學習的動力、效能與族語使用頻率,同時也希望未來能夠推出行動裝置版的族語翻譯。 [原民台新聞影音報導]