【日本名著變身台劇2】劇本聖經建構溝通模式 好萊塢編劇也能懂

製作人湯昇榮(右起)與曾瀚賢延攬資深編劇何昕明參與改編,今年正式擔任內容總監。
製作人湯昇榮(右起)與曾瀚賢延攬資深編劇何昕明參與改編,今年正式擔任內容總監。

《模仿犯》開發階段得到Netflix以原創劇規格投資,安排美劇《急診室的春天》編劇Neal Baer擔任顧問。製作人湯昇榮則延攬資深編劇何昕明團隊田調改編,獲「文化部109年度電視節目製作補助案」2,000萬元補助。

湯昇榮表示:「希望藉由團隊跨國、跨領域經驗,改編具國際化的內容,有效建立與國際創作者溝通的方法。」

入行超過20年的何昕明是美國波士頓大學電影製作學系碩士,於2010年成立「好故事工作坊」,作品包括電影《後來的我們》、台劇《剩女保鏢》及陸劇《微微一笑很傾城》等。

Netflix安排美劇《急診室的春天》編劇Neal Baer,擔任《模仿犯》劇本顧問。(東方IC)
Netflix安排美劇《急診室的春天》編劇Neal Baer,擔任《模仿犯》劇本顧問。(東方IC)

 

何昕明以美劇建構Show Bible(劇本聖經)的方式明定故事主題架構與基調和各方溝通,逐步建立信任感:「Show Bible能清楚看出角色動機、個性等邏輯脈絡,讓顧問Neal Baer、編劇和日方都能一目了然,只要依照Show Bible執行,成果容易被預期,以此產生互信,創作者也能取得更多發揮空間。」

Neal Baer理解脈絡後,會從觀眾角度,針對角色動機是否清楚、表現效果等再做提醒。何昕明舉出:「比如某些情節觀眾可能跟不上,應該提前鋪陳,編劇則根據建議再修改。」

【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導
【日本名著變身台劇3】《模仿犯》原著角色化繁為簡 吳慷仁結合2關鍵人物
【日本名著變身台劇4】背景從日本轉換台灣 重現小說驚悚名場面
【日本名著變身台劇5】7種語言配音、30種翻譯字幕 《模仿犯》把台劇帶到更遠地方