日本香川大學師生訪真理大學 研習華語

香川大學經濟學部高橋明郎教授(左一)、真理大學應用日語學系主任戶田一康(右一)。(圖:真理大學提供)
香川大學經濟學部高橋明郎教授(左一)、真理大學應用日語學系主任戶田一康(右一)。(圖:真理大學提供)

香川大學經濟學部高橋明郎教授(左一)、真理大學應用日語學系主任戶田一康(右一)。(圖:真理大學提供)

日本香川大學華語研習營共計十四人於日前蒞臨真理大學展開為期近兩週的華語學習,真理大學由該校應用日語學系主任戶田一康講授「明治時代日本人在台灣奮鬥記-台日語言文化差異」,戶田主任以中日雙語的方式向香川大學學生與真大師生解說日語與漢語讀音與文字上的迥異,同時藉由日本人在台灣生活的真實個案列舉其文化之差異。

演講後,真大由國際企業與貿易學系主任林冠汝致贈禮品給帶隊的香川大學經濟學部高橋明郎教授,林冠汝主任以日文建議香川大學的學生好好體驗淡水的動靜之美,當然也列舉雙北的幾個景點提供日本學生體驗道地的台灣文化。

二○二三年由真理大學國際華語中心與國際事務中心共同舉辦的外籍生與該校本地生詩歌散文朗讀「為真理朗讀」活動,兩位日本香川大學的交換生也參與比賽,他們表示雖然來台灣才三個月,但真大師生對他們都很友善,也讓她們緩解思鄉的情緒,兩位日本女學生著黑色小禮服,朗誦中文的詩詞,真大的老師與宿舍的友人都非常協助,所以他們對台灣留下深刻的回憶,也會回去鼓勵更多學弟妹前往真大學習。

戶田主任提及,有些日文的漢字與中文的理解落差甚大,例如,大家在日劇常看到的「先生」,在中文的解讀是丈夫或男士,但在日文為老師;而日語單字中的「麻雀」在中文是麻將的意思,因此戶田主任提醒香川大學的學生在台生活時要留意中文漢字與日語漢字的使用差異。

真大國際事務中心暨華語文中心主任陳雅齡表示,此次的研習團除了半天在真理校園的華語課程外,專題演講後,真大應日系與該校國際中心職員陪同香川大學師生漫步淡水河岸享受溫暖的陽光,晚上招待日本師生在「時光樹影」餐廳享受春日的淡水夜晚。