日本IP登陸 就怕水土不服

隨著中國電影市場對內容的日益渴求,外加中日文化交流的頻繁,越來越多的影視公司開始熱中購買日本的知名IP,其中不乏著名小說和影視劇。然而,由於兩國的文化存在一些差異,怎樣解決文化的水土不服,自然也成為備受關注的話題。

文化差異:《解憂雜貨店》 融入本土情懷

導演韓杰的新片《解憂雜貨店》,就改編自日本著名作家東野圭吾的同名小說。

作為東野圭吾最知名的作品之一,《解憂雜貨店》今年分別在日本和中國被改編為了電影。日本版上映的首周就登上電影票房榜首,這也讓大家對即將上映的中國版抱有極大的期待。

然而對於改編《解憂雜貨店》,導演韓杰並不覺得太難,「兩個國家的文化是相連的,所以我就抓住兩個點,一是做成青春勵志類型,二是堅持講中國式情感。」

基於這個出發點,編劇團隊把原著中的情節、人物、事件都進行了修改,改成一個純中國的故事,不僅把主角從三男變為二男一女,披頭四也改為了麥克傑克森。

「日本人有自己的文化、社會環境和人物狀態。如果生搬硬套放在中國的故事裡,確實會水土不服。但我們電影的核還是《解憂雜貨店》的核。」編劇之一的宋嘯如是說。

宋嘯表示,因為中國版的時間線和原著不同,因此覺得麥克傑克森對中國觀眾來說更熟悉,「雖然原著裡是披頭四解散,藍儂去世,但傑克森也曝出過醜聞,後來也獲得澄清。」

年代差距 :《追捕》致敬高倉健 經典再現

和《解憂雜貨店》相似的,還有吳宇森的《追捕》。

因為76版電影《追捕》方面不肯讓出重拍的版權,吳宇森和片方只好購買日本原著小說《涉過憤怒的河》來改編。

吳宇森透露,之所以心心念念要拍這部片子,是想紀念和致敬高倉健。他也提到,由於原著距今時間久遠,為了不讓中國觀眾產生隔閡感,做了很大的修改,「我覺得觀眾可以看到不同的地方,裡面有76版的影子,也有很大的新意,但故事的精神還是一樣的。」

不管是原著小說,還是76版的電影,其中的動作戲都是讀者和觀眾最難忘的環節。吳宇森透露,新版的《追捕》更是研究出更多全新的動作,比如有一場是張涵予與福山雅治兩人分別被同一隻手銬銬住一隻手,這樣就等於一個人只有一隻手開槍,又變成「雙槍」的特色。

合作交流:夢枕獏探《妖貓傳》 流下感動的淚

時隔12年後,導演陳凱歌再度聚焦魔幻題材,這一次他執導的《妖貓傳》,改編自日本魔幻文學小說家夢枕獏的《沙門海之大唐鬼宴》。為了很好表達原著的內涵,他加強了與小說作者的溝通。

陳凱歌曾不只一次提到,讓自己熱血沸騰的創作原點,正是來自原著作者。夢枕貘曾對陳凱歌說,「年輕時一直在幻想,如果有一天生活在唐代會是什麼樣,當我作為背包客來到中國西安時淚流滿面。」

開拍前,陳凱歌把夢枕貘請到了片場,夢枕貘事後回憶:「我在裡面走的時候,情不自禁就流淚了。三十幾歲的我還不知道能不能做好作家的工作,那時候就對中國文化有興趣,所以看到搭好的景就百感交集。我看到現場工人在搭景,我就說讓我也加一塊磚頭吧,我想加入搭景的過程。」

交流的密切,讓雙方對彼此的文化理解了很多,夢枕貘評價陳凱歌「對中國文化歷史有很深造詣」,陳凱歌則感慨,一部好的合拍片,愛與熱情必來自於雙方,「做電影要用心,這才是最重要的」。

改編技巧:《嫌疑人X》、《19歲肖像》日式思維有距離

近年來,隨著中國電影市場對內容的日益重視,外加中日文化交流的頻繁,越來越多的影視公司開始把目光聚焦在日本知名IP上。

2016年,蘇有朋執導的《嫌疑人X的獻身》就改編自東野圭吾的同名小說。彼時,這部影片曾引發水土不服的質疑,有網友認為,原著裡日本人的思維與中國文化存在一定差異,因此劇情存在不合理之處。

同樣,改編自日本小說家片山恭一的同名小說的《在世界中心呼喚愛》,在中國票房成績也不好,豆瓣得分僅為4.2分,「中國班底+南韓導演+日本故事=水土不服」成為了網友們的集中吐槽點。

《夏天19歲的肖像》則改編自日本推理作家島田莊司的同名小說作品,講述了因故住院的少年無意中注意到住在對面的少女的異樣,好奇心驅使他一步步踏入危險的故事。儘管該片邀請了黃子韜出演,卻難挽票房頹勢,最終票房不足1000萬。

「不管改編哪國的小說,關鍵是如何講述故事」,中國電影家協會秘書長、中國電影評論學會會長饒曙光在接受採訪時表示,在改編時一定要對故事本身進行很好的本土化處理,「這也是國際電影創作上通用的辦法,只有講好本土化的故事,才能讓觀眾產生共鳴。」(娛樂新聞組整理)