日漫《美食大胃王!》把台灣當國家 中國盜版翻譯組氣噗噗:不翻了!

日漫《美食大胃王》中把台灣當國家,害中國盜版翻譯組氣噗噗,不想再翻了。(圖/翻攝長鴻出版社、X)
日漫《美食大胃王》中把台灣當國家,害中國盜版翻譯組氣噗噗,不想再翻了。(圖/翻攝長鴻出版社、X)

[周刊王CTWANT] 中國文娛產業盜版猖獗,向來熱衷竊取未授權的海外影視、動漫作品自行翻譯發布,美其名曰「因為熱愛而自主推廣」,卻造成創作者的莫大損失。已故日本漫畫家土山滋生前代表作《美食大胃王!》(喰いしん坊!)雖然未授權在中國發行,但也被盜版翻譯組自行翻譯成簡體中文版本在網路上自行發布。近日,該盜版翻譯組卻突然發布聲明,表示在考慮放棄翻譯後續內容,原因是因為不滿作者在劇情完結前的最後篇章「把台灣當成國家」。

日本漫畫《美食大胃王!》是日本漫畫家土山滋(土山しげる)所創作的美食競技作品,由日本文芸社發行,2004年起在該社漫畫週刊《週刊漫畫Goraku》(週刊漫画ゴラク)上連載,2009年完結,也曾在2007年被翻拍成真人電影。講述平凡上班族大原滿太郎在一次意外遭遇中,發現了自己身為大胃王的才能,於是走上職業之路,成為以競賽獎金維生的「職業大胃王」的故事。

該作在2005年由長鴻出版社引進台灣,但並未在中國大陸地區授權發行。不過也被中國盜版翻譯組自行漢化後在網路上傳發布。近日,有網友發現中國翻譯組在網路盜版漫畫平台發布聲明,表示《美食大胃王!》接下來的劇情即將進入完結前的最後篇章「世界大賽篇」,但是作品將世界大賽的舞台設定在台灣,而作者土山滋描繪台灣的視角卻引起了翻譯者的不滿。

中國翻譯組在聲明中寫道:「提前預警,世界大賽的會場在台灣,而作者(當然這是日本人通病)也沒有掩飾他是把台灣省當成一個國家來看待的。」、「我個人不是很喜歡這種安排…(但我真的很難下決定)所以在這裡也希望徵求讀者的意見,是否還要繼續做下去。」還表示對於漫畫內容「敏感部分」的處理,想要徵求大家的意見。

中國盜版翻譯組聲明全文。(圖/翻攝X)
中國盜版翻譯組聲明全文。(圖/翻攝X)

網友將該篇聲明上傳社群平台「X」後,立刻引起熱烈轉發。許多網友嘲笑:「這時候他們就不敢說『政治歸政治,漫畫歸漫畫』了。」、「怎麼看日本漫畫呢,不是血海深仇?建議粉紅出征他。」、「盜版還盜出了愛國情懷?」

還有人辛辣表示翻譯組的行為毫無邏輯:「因為日本人沒有配合我們中國人政治審查,我們在此宣布停止偷竊他的作品作為最嚴厲懲罰!」

事實上,中國翻譯組的盜版漫畫作品,已經造成許多日本漫畫家的困擾。2022年,由多家日本漫畫出版社聯合組成的「日本一般社團法人ABJ」就曾宣布,根據他們掌握的900多個盜版漫畫網站流量推算,全日本每年因盜版漫畫網站造成的版權損失估計在「1萬億」日圓(約新台幣2050億元)以上。

此外,在2021年曾發生過來自中國的盜版漫畫讀者,竟然翻牆到日本原作者的推特(現名X)帳號向她抱怨劇情,讓作者杏堂麻衣(杏堂まい)當場暴怒吐槽「這部作品根本沒在中國出版,所以不想聽盜版仔的任何感想」。她事後還在推特上表示,她對這種看盜版還來抱怨劇情的作法感到非常無言。

2022年,另一名日本漫畫家灰司(ハイジ)也曾收到了來自中國的盜版讀者以日文留言,「老師,你的新作在中國已經超過了100萬人氣,祝賀你排在人氣榜第一名!」讓他無奈表示,自己知道全世界都有盜版的問題,然而「真的不想收到粉絲通知,告訴我說自己就是正在讀盜版的其中一個粉絲。」

由於飽受中國盜版漫畫困擾,日本漫畫家近年來也逐漸學會「抗中國對策」,在作品內偷偷加入中國敏感的各種元素,比如中國反派、台灣獨立、天安門事件等。以《鋼之煉金術士》、《銀之匙》等作品知名的漫畫家荒川弘更是在作品《RAIDEN-18》第3話,就大膽加入惡搞中國領導人毛澤東情節,引起中國盜版讀者炎上。她在訪談中表示,自己之所以這樣安排劇情,就是因為對「那個國家」盜版猖獗害《鋼之鍊金術師》正版漫畫滯銷十分苦惱,所以故意畫一個讓「那個國家」不敢盜版的漫畫。

原始連結

看更多 CTWANT 文章
清大電機教授徵「法律志工」!要律師資格但不支薪 全場罵翻:超級不要臉
他一看陸同事狂傳「==」氣炸! 背後意思曝光瞬間氣消
她心血來潮翻老公發票…「金額有點多」 查明細瞬間鬆口氣