是報導還是「報道」?這可不是兩岸用語差異那麼簡單
大家有沒有注意到,這幾年越來越多媒體把「報導」寫成「報道」。稍做觀察會發現寫報道的多是中國的媒體,或許因為近年來台灣許多媒體引進中國媒體的內容,報道一詞越來越普遍。
這是繁簡之爭嗎?當然不是,「導」的簡體字是「导」,絕不會寫成「道」。那麼是兩岸用字習慣的分歧嗎?這麼說也不太對,因為報導在中國也是原本、正統的寫法,報道是後起用詞。大約在上世紀六零、七零年代,報道一詞開始在香港出現,有些報刊倡導「報而道之」比起「報而導之」更為客觀中立,因此即便不符合大眾的用詞習慣,仍「擇善固執」,堅持採用報道。
或許引起了編輯圈的認同,報道一詞漸漸渲染開來。有人總結,港澳媒體多用報道,台灣則以報導為正統,而大陸媒體對此二者的揀擇是一半一半。現在報道一詞的使用風氣似乎略占上風。
全面地說,選擇報導或報道是兩岸「三」地媒體的用語習慣差異,非僅止於「兩」岸;而且不只是用語習慣差異可以完全解釋,也包含了對於「導」或「道」兩字的字義探討。有人認為媒體要公正客觀、述而不作,應用「道」;有人則認為記者對於事實的呈現難免有主觀的揀擇,用報「道」陳義過高,不如原本的報「導」。
類似的用語辨證還有數例,比如有些台灣人認為中國把電腦譯為計算機較為妥當,不會太過神化computer,似乎computer真的有腦袋似的,其實電腦再神也不過是晶片大量計算的結果。當然,也有人認為中國譯得太呆板了。