晚年罹帕金森 71歲坐輪椅挺同

景翔(右)博學多聞,台風穩健,1992年與張小燕主持時報廣告金像獎頒獎典禮。(本報資料照片)
景翔(右)博學多聞,台風穩健,1992年與張小燕主持時報廣告金像獎頒獎典禮。(本報資料照片)

景翔除了是譯者、影評,還是一位詩人。他自年輕時受詩人瘂弦鼓勵開始寫詩,卻直到2012年71歲時才首度出版詩集回憶錄《長夜之旅》,書中坦率揭露自己的同志情感。許多人問他為何這把年紀才出櫃?他卻在2012年台北同志大遊行時坐著輪椅上台大聲回應:「我覺得這些話非常沒有道理,我從來不在櫃子裡!」

嘉世強表示,景翔的同志身分,反映在他的譯筆,「像是《中性》描述主角發現自己擁有兩性的生理性別,性別轉換時的細微心境,景翔翻譯得很成功,駕馭了這個高難度、幽微的性別轉換。」

嘉世強表示,景翔的翻譯忠於作者,許多作品的文化隔閡都能成功翻譯,看似從容而不費吹灰之力,卻是做足準備功夫,「他是自學型譯者,投入極大的功夫準備,作品從未失手,對待文學、電影都是如此。能感受他對電影和文學的喜愛。」

景翔投入翻譯半世紀,譯作多以文學為主,曾表示譯者首重中文表達,而非英文程度,自認翻譯美國小說比英國小說得心應手,因為英國人講話愛拐彎,語意難掌握。他也不在翻譯中用流行語,「因為流行語是一時的,譯文卻可以長久。」

後來由於帕金森氏症,景翔手指顫抖,打字困難緩慢,翻譯小說《黃鳥》時一度改以口述,他先讀過原著,心裡有底後,口述給助理,打字成文稿後,再由他修改語法、標點。2015年出版的《馬利亞的泣訴》,景翔成功掌握原作中的曲折情感,卻在譯成後不久住院,成為他翻譯的最後一本小說。